动物习语的文化背景及翻译
2013-08-27 10:40阅读:
习语是语言经过长期反复使用后自然沉积形成的, 其中蕴含着丰富的文化内涵和寓意。通过学习英汉习语翻译,
可以在跨文化交际中更游刃有余地完成文化交流。
上海翻译公司的这篇文章从动物相关习语入手, 以一些包含动物的习语为例,
探讨英汉动物习语的语言内隐与翻译方法。
关键词: 习语; 文化; 动物词汇
汉语和英语都有大量的以动物为喻体的习语。由于词汇比较直观,
且英汉两种文化中存在着一些相同或相似的文化背景,
对同一种动物会产生相同或相似寓意,
因此在汉译英时,
可采用直译或相对应的翻译方法。但是对于一些具体独立性文化词义词汇 (如汉语中与 龙
相关的习语 ),
以及汉语和英语语境下的文化非对称性,
即这些动物词汇语言层面上的完全对应而词汇深处的文化涵义不尽对称, 给进行跨文化交流的人造成一定的障碍的习语
, 在英汉互译时,
要从英汉习语中的动物词汇入手,
分析其引申出的文化内涵并加以客观的解释。一、英汉习语中动物词汇比较习语是人们长期使用的结果,
是语言的核心和精华。动物习语则是其中被人们更广泛使用的生动的语言。比喻是这些习语的主要修辞手段,
习语的形成充分证明了这一观点。在日常生活中, 英语和汉语都把忙碌的人叫做
as busy as a
bee(像小蜜蜂一样忙碌 ); 英语有
He is such a mouse ( = a
shy,quie,t nervous person) ,
汉语形容一个人胆子小有胆小如鼠 ; 在古希腊
伊索寓言 和圣经故事中都有 披着羊皮的狼
( wolf in sheep s
clothing),
而该词也完全融入汉语词汇。无独有偶, 在英语和汉语中都有
狼来了 ( cry
wolf)的短语。可见英语和汉语中对相同动物有相同的联想。但是当不同动物比喻相同的事物或者相同动物映射不同事物的时候就要引起我们的关注了。英语或者汉语习语中,
由于特定的文化习俗,长时间运用后形成特定的习惯说法的部分动物词汇必须译成在汉语或者英语文化中有寓意的习语,所以使用了其他动物词汇。老虎和狮子分别是东西方动物世界的霸主。老虎是具有中国传统文化的典型动物。在汉语中有大量包含
虎 的短语,
这些短语一般表达勇敢,凶猛,
威严的意义, 谈到老虎的凶猛时有
虎视眈眈 、英雄虎胆 , 人们把老虎比作
百兽之王 。