李文华

《穿越四百年来读你——莎士比亚十四行诗选读·爱之隽永》
叶秀敏 编译 中国青年出版社 2016.4
今年是莎士比亚辞世四百周年,一本名为《穿越四百年来读你》的译诗集格外吸引眼球。译者并没有严格按照原诗的字面意思直译,而是在充分理解了诗人的心声之后,在遣词造句上尽量和之以古典中文的美丽高华。
今年是莎士比亚辞世四百周年,一本名为《穿越四百年来读你——莎士比亚十四行诗选读·爱之隽永》的译诗集格外吸引眼球。这不仅是因为四百周年纪念日、莎翁情诗、“穿越……来/去……你”的标题等有“卖点”,更重要的是,这版“创译”给莎氏十四行诗赋予了清新唯美的崭新面貌,再次引发了的关于诗歌经典是否可以翻译的争论。
说到诗歌经典,莎士比亚十四行诗无疑是英语世界中最璀璨的明珠,结构上既严格遵循ababcdcdefefgg的韵律,语言上又自由奔放,天马行空,富于想象。但这部英美语言文学教育中的重点赏析篇目,在国内的流传却远不如泰戈尔的《飞鸟集》那么广泛。当然,莎氏十四行诗的英文古奥艰涩,不像《飞鸟集》的英文那样通俗易懂,这是限制其传播的原因之一。但是,即便梁实秋、梁宗岱、屠岸、辜正坤、曹明伦等翻译大家都曾出版过莎氏十四行的中译本,读者的认知度也不高,盖因其译本多以直译为主,失去了十四行特有的音律,也失去了诗这种特殊语言所要求的意境。
“意境”对于诗歌而言是如此重要,以致大多数诗人(包括读者)都认为诗歌是不可以翻译的。20世纪最受欢迎的美国诗人罗伯特·弗罗斯特就说过:“诗歌如若经过了翻译,无论散文和韵文所独有的意味便会荡然无存。所有经过翻译的东西都缺少诗味。诗歌在翻译过程中失去了诗意。

《穿越四百年来读你——莎士比亚十四行诗选读·爱之隽永》
叶秀敏
今年是莎士比亚辞世四百周年,一本名为《穿越四百年来读你》的译诗集格外吸引眼球。译者并没有严格按照原诗的字面意思直译,而是在充分理解了诗人的心声之后,在遣词造句上尽量和之以古典中文的美丽高华。
今年是莎士比亚辞世四百周年,一本名为《穿越四百年来读你——莎士比亚十四行诗选读·爱之隽永》的译诗集格外吸引眼球。这不仅是因为四百周年纪念日、莎翁情诗、“穿越……来/去……你”的标题等有“卖点”,更重要的是,这版“创译”给莎氏十四行诗赋予了清新唯美的崭新面貌,再次引发了的关于诗歌经典是否可以翻译的争论。
说到诗歌经典,莎士比亚十四行诗无疑是英语世界中最璀璨的明珠,结构上既严格遵循ababcdcdefefgg的韵律,语言上又自由奔放,天马行空,富于想象。但这部英美语言文学教育中的重点赏析篇目,在国内的流传却远不如泰戈尔的《飞鸟集》那么广泛。当然,莎氏十四行诗的英文古奥艰涩,不像《飞鸟集》的英文那样通俗易懂,这是限制其传播的原因之一。但是,即便梁实秋、梁宗岱、屠岸、辜正坤、曹明伦等翻译大家都曾出版过莎氏十四行的中译本,读者的认知度也不高,盖因其译本多以直译为主,失去了十四行特有的音律,也失去了诗这种特殊语言所要求的意境。
“意境”对于诗歌而言是如此重要,以致大多数诗人(包括读者)都认为诗歌是不可以翻译的。20世纪最受欢迎的美国诗人罗伯特·弗罗斯特就说过:“诗歌如若经过了翻译,无论散文和韵文所独有的意味便会荡然无存。所有经过翻译的东西都缺少诗味。诗歌在翻译过程中失去了诗意。
