赵馥洁

青年时读郭沫若译《鲁拜集》,颇觉其与我国传统绝句诗之格调相似,窃憾其翻译却以新诗体为之。五十年后之今日,《波斯短歌行》《莪默绝句集译笺》《莪默绝句百纳集》等三部以我国传统诗体新译之《鲁拜集》由中华书局、华东师大出版社同时推出,此诚《鲁拜集》出版史上之大观,翻译史上之丰碑,而文化史上之空前盛举也。其中尤以中华书局出版的钟锦所译之《波斯短歌行》,最为精美、典雅、厚重,其特色鲜明,风格别具。约略言之,优长有三:
一曰诗、画、文、艺之文化,交相辉映。《波斯短歌行》其主体为诗,而诗,既有以中国绝句体新译《鲁拜集》之中文诗,又收有费氏结楼于一个半世纪前翻译《鲁拜集》英文诗。且为了配合译诗,选用了大量珍贵的古波斯细密画,以画面展示鲁拜集的诗意内涵。为了阐明诗中奥旨,译者还特为每首诗撰写了严谨、典雅的古文体译文。书中更有用古代文人才士集句之法,集唐人诗句以译外域诗歌之作品,题曰“集句”。虽仅从《莪默绝句百纳集》中选出译者所集的代表作十首,然已既可窥见中国传统诗文艺术样式之一斑和古代才士艺术娱乐活动之一种,亦可由此展现中国传诗词的深度表现力,实乃中华文化丰富内涵的体现,勿可纯归于笔墨游戏之属。
二曰中外古今之诗心,感发融通。《波斯短歌行》的突出特色和最大贡献是以中国传统七言绝句诗体翻译了波斯11世纪的天文学家、数学家和诗人欧玛尔·海亚姆之诗集《鲁拜集》,该诗集曾被誉为“信仰的归宿,灵魂的良药”而风靡世界,其中文译本颇多。如胡适、郭沫若、闻一多、徐志摩、黄杲炘等,都曾翻译此书。即以七言绝句体译本而言,也有黄克孙、眭谦之译。而钟锦译本,特色安在?以愚读后的感受,概而言之,其一为格律严谨;其二为词语典雅;其三为诗味浓郁;其四为理趣丰饶。因此既充分体现了中国传统诗的形式特点、语言格调和精神风貌,也展现了鲁拜集作为诗歌审美对象的义蕴丰富性。这实际上是一次

青年时读郭沫若译《鲁拜集》,颇觉其与我国传统绝句诗之格调相似,窃憾其翻译却以新诗体为之。五十年后之今日,《波斯短歌行》《莪默绝句集译笺》《莪默绝句百纳集》等三部以我国传统诗体新译之《鲁拜集》由中华书局、华东师大出版社同时推出,此诚《鲁拜集》出版史上之大观,翻译史上之丰碑,而文化史上之空前盛举也。其中尤以中华书局出版的钟锦所译之《波斯短歌行》,最为精美、典雅、厚重,其特色鲜明,风格别具。约略言之,优长有三:
一曰诗、画、文、艺之文化,交相辉映。《波斯短歌行》其主体为诗,而诗,既有以中国绝句体新译《鲁拜集》之中文诗,又收有费氏结楼于一个半世纪前翻译《鲁拜集》英文诗。且为了配合译诗,选用了大量珍贵的古波斯细密画,以画面展示鲁拜集的诗意内涵。为了阐明诗中奥旨,译者还特为每首诗撰写了严谨、典雅的古文体译文。书中更有用古代文人才士集句之法,集唐人诗句以译外域诗歌之作品,题曰“集句”。虽仅从《莪默绝句百纳集》中选出译者所集的代表作十首,然已既可窥见中国传统诗文艺术样式之一斑和古代才士艺术娱乐活动之一种,亦可由此展现中国传诗词的深度表现力,实乃中华文化丰富内涵的体现,勿可纯归于笔墨游戏之属。
二曰中外古今之诗心,感发融通。《波斯短歌行》的突出特色和最大贡献是以中国传统七言绝句诗体翻译了波斯11世纪的天文学家、数学家和诗人欧玛尔·海亚姆之诗集《鲁拜集》,该诗集曾被誉为“信仰的归宿,灵魂的良药”而风靡世界,其中文译本颇多。如胡适、郭沫若、闻一多、徐志摩、黄杲炘等,都曾翻译此书。即以七言绝句体译本而言,也有黄克孙、眭谦之译。而钟锦译本,特色安在?以愚读后的感受,概而言之,其一为格律严谨;其二为词语典雅;其三为诗味浓郁;其四为理趣丰饶。因此既充分体现了中国传统诗的形式特点、语言格调和精神风貌,也展现了鲁拜集作为诗歌审美对象的义蕴丰富性。这实际上是一次
