(五古一首)《箭与歌》(翻译诗歌) 【美】朗费罗 翻译 王述尧
2016-07-06 14:16阅读:
(五古一首)《箭与歌》(翻译诗歌)
【美】朗费罗
翻译 王述尧
向天射一箭,落地不知方。
目力难追寻,箭疾自飞翔。
空中吟一曲,落地不知方。
目力谁犀利,追逐歌飞翔。
久后橡树上,吾见箭安详。
完整一支曲,再遇友心房。
(2016、6、18香云居)
附录原文:
THE ARROW AND THE
SONG
I shot an arrow into the
air,
It fell to earth,I knew
not where;
For ,so swiftly it flew,the
sight
Could not follow it in its
flight.
I breathed a song into the
air,
It fell to
earth,I knew not where;
For who has sight so keen
and strong,
That it can follow the
flight of song?
Long,long afterwards,in an
oak
I found the arrow,still
unbroke:
And the song,from beginning to
end,
I found again in the heart
of a friend.
-by Henry Wadsworth
Longfellow (1807-1882)
附录:
北斗第一星先生译文:
《箭与歌》[美]朗费罗
我向着苍天发射一箭,
我不知它坠落到哪边:
因为它飞得如此疾速-
目力岂能与流矢竞逐?
我向着苍天低吟一曲,
不知这歌声飞向何去:
谁有如此锐敏的目光-
竟能追踪歌声的飞扬?
岁月流逝,我偶然发现:
箭扎于橡树,完好未断;
还有那曲歌,完完整整-
在一位知音的心弦和鸣。
附录:吕志鲁先生译本- 附录:陈雪灵隆译本-
我的箭向空中射去, 我将那支箭向空中射[出],
它不知落在何[方]; 它落下地来,不知在何[处]
因为没有敏捷的眼力, 那么急那么快,眼睛要怎样
难以追寻它飞逝的去向。 才能跟上它的飞翔
我的歌朝空中唱出, 我把一支歌向空中吐[出],
它不知落在何[方]; 它落下地来,不知在何[处]
想要跟踪它疾驰的痕迹, 谁有这么尖这么强的眼力,
无奈缺少锐利的目光。 竟能追上歌声的飘逸
很久很久以后箭才找到, 在那以后很久,在一棵橡树上,
完好无损插在橡树身[上]; 我找到了那支箭,仍未折断
很久很久以后歌才追回, 我也找到了那支歌,
丝毫不差放在朋友心[上]。 从头到尾,都完整地保留在朋友心间