新浪博客

(五古一首)《箭与歌》(翻译诗歌)  【美】朗费罗  翻译 王述尧

2016-07-06 14:16阅读:

(五古一首)《箭与歌》(翻译诗歌)

朗费罗

翻译 王述尧

向天射一箭,落地不知方。

目力难追寻,箭疾自飞翔。

空中吟一曲,落地不知方。
目力谁犀利,追逐歌飞翔。
久后橡树上,吾见箭安详。
完整一支曲,再遇友心房。
2016、6、18香云居)

附录原文:

THE ARROW AND THE SONG

I shot an arrow into the air,
It fell to earth,I knew not where;
For ,so swiftly it flew,the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to
earth,I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
Long,long afterwards,in an oak
I found the arrow,still unbroke:
And the song,from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
by Henry Wadsworth Longfellow (18071882)
附录:
北斗第一星先生译文:

《箭与歌》[美]朗费罗

我向着苍天发射一箭,
我不知它坠落到哪边:
因为它飞得如此疾速-
目力岂能与流矢竞逐?
我向着苍天低吟一曲,
不知这歌声飞向何去:
谁有如此锐敏的目光-
竟能追踪歌声的飞扬?
岁月流逝,我偶然发现:
箭扎于橡树,完好未断;
还有那曲歌,完完整整-
在一位知音的心弦和鸣。
附录:吕志鲁先生译本-  附录:陈雪灵隆译本-
我的箭向空中射去,         我将那支箭向空中射[出],
它不知落在何[方];        它落下地来,不知在何[处]
因为没有敏捷的眼力,       那么急那么快,眼睛要怎样
难以追寻它飞逝的去向。      才能跟上它的飞翔
我的歌朝空中唱出,         我把一支歌向空中吐[出],
它不知落在何[方];        它落下地来,不知在何[处]
想要跟踪它疾驰的痕迹,      谁有这么尖这么强的眼力,
无奈缺少锐利的目光。       竟能追上歌声的飘逸
很久很久以后箭才找到,      在那以后很久,在一棵橡树上,
完好无损插在橡树身[上];     我找到了那支箭,仍未折断
很久很久以后歌才追回,       我也找到了那支歌,
丝毫不差放在朋友心[上]。 从头到尾,都完整地保留在朋友心间

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享