新浪博客

俄罗斯文友娜塔莎与她的同仁对柴瑞林童话故事的翻译

2019-08-22 09:20阅读:

俄国作家艺术家娜塔莎与她的同仁对柴瑞林的童话故事《小狼要当强者》的翻译与插图

[转载]小狼要当强者 童话译文 汉译俄

(2014-03-07 14:48:08) 转载
原文地址:小狼要当强者 童话译文 汉译俄(2013-11-05) 自配插图作者:娜塔莉娅

小狼要当强者 童话译文汉译俄两种译文 (2013-11-05) 自配插图
童话译文 汉译俄 '>

Как волчонок захотел стать сильным.
女作家-柴瑞林 童话译文 汉译俄 '> 是一位著名的童话作家,她笔下的动物栩栩如生,每一种动物都有符合他们特点的性格,作品读起来使人感到非常亲切。我们俄罗斯教科文中心对她的作品很欣赏,尝试翻译了《小狼要当强》。下面发表俄文译文,译文不妥之处,请懂俄语的中国朋友指正。

原文:小狼要当强

狼妈妈狡诈有余,胆量不足,小狼说:“不,我一定要当强者。”
它决定天不亮去森林里锻炼。
童话译文 汉译俄 '>

天很黑,小星星在上边眨眼。“你除了眨眼睛,还有什么本领。”小狼嘲笑星星。
小狼在一个废墟旁边取出它早藏好的刀子,绑在头顶上,准备向一切动物挑战。
一层薄雾笼罩着山谷、峰峦,隐藏着小狼,使它在山路上大练威力。它异常兴奋,异常骄傲,时不时对着山谷大喊:“我是强者!我是强者! 童话译文 汉译俄 '>
小狼更兴奋了,不可自己,放开脚步奔跑,它冲进了树林,对着树林叫喊:“别当住我,我是强者!”
小狼感到未来的伟大、辉煌;热血在血管里涌流,它大叫:“我是强者,世界属于我的!”
童话译文 汉译俄 '>
小狼情绪更加高涨,要让整个世界在它的喊声中颤抖。这时候,小狼发现有一只野羊朝它张望,心中想:“我一定要消灭它,使它从这个世界里消失。”
童话译文 汉译俄 '>
它紧紧盯着野羊一步步逼近,由新奇到困惑,由困惑到恐惧的野羊,一步步退让,吓得颤抖不已。在关键时刻,只听小狼“咹哟”一声,倒下去,全身一阵抽搐,紧接着一阵短促的尖叫。
野羊迷惑不解,一步步朝小狼走过去,它摇摇头,似乎不相信它的眼睛:小狼受伤了。也许是偷猎者朝它放了一枪。它要救救它,但新的恐惧又征服了它:小狼的肚子被无情的子弹击破,血淋淋的。
童话译文 汉译俄 '>
野羊还是下定决心要救小狼,小狼在万分痛苦中睁开眼睛,竭尽全力说:“别救我了,已经来不及了。幸好,我在明白了一个道理之后死去。”
小狼不再动弹,停止了呼吸。
童话译文 汉译俄 '>

后来野羊把这个可怕的故事讲给所有的动物听。
童话译文 汉译俄 '> 作者:柴瑞林
原文网 http://blog.sina.cn/dpool/blog/s/blog_c439ffd70101dmoi.html?vt=4
俄文译文 1:
Как волчонок захотел стать сильным.
Невероятно хитрой, но не смелой маме однажды волчонок сказал:: 'Я обязательно стану сильным! . '
Наступили сумерки, и волчонок побежал в лес тренироваться храбрости и смелости.
Было уже темно, но небо освещали яркие звезды. 'Ха-ха -ха, а кроме того, что вы умеете сиять, что вы еще - то можете делать?'. Насмехался волчонок над звездочками.
Недалеко от леса, в развалинах маленький койот достал заранее спрятанный нож, привязал его к своей макушке и приготовился звать всех животных, обитающих в лесу.
Тем временем, туман окутал долину и скалы, а дорога к вершине скалы казалась большим, красивым шелковым покрывалом.
Он так сильно возгордился собой, и, не оглядываясь по сторонам в долине закричал:“ Я сильный! Я смелый!”
Не похожий на себя, переполненный волнением маленький койот, стал ускорять шаги и помчался в сторону леса. Остановившись перед лесом он закричал:”Не останавливайте меня! Я сильный!“
Волчонок почувствовал себя невероятно могущественным. По его венам побежала кровь от волнения, и он закричал еще громче:”Я же сильный, храбрый! Мир принадлежит мне!“
Койот проявлял уверенность в себе, потому что хотел, чтобы весь мир содрогнулся от его громкого крика.
Вдруг, он обнаружил, как за ним наблюдает стадо диких овец. Овечки смотрели на него, а сердце волчонка шептало:“Я должен уничтожить их, чтобы они исчезли из этого мира“. Прикованный взглядом на диких овечек, нерешительно и неуверенно приближаясь к ним шаг за шагом, сам испытывая страх и ужас, напуганный до дрожи волчонок постепенно отступил. И след его простыл. Так и закончилась история волчонка, который захотел стать сильным, но не стал.
(译者:伊兰 ИРИНА 深圳)
俄语译文 2
Как волк хотел стать сильным
Хитрости Матери-волчицу было не занимать, но вот трусиха страшная. А вот Волчонок во что бы то ни стало решил стать сильным.
Решил пойти как стемнеет пойти в лес тренироваться.
Глубокая ночь, звезды мерцают на небе. 'А что вы еще умеете, кроме как мерцать', - посмеялся Волчонок над звездами.
Волчонок достал спрятанный ранне в развалинах нож и пошел меряться силами с другими животными.
Туманная дымка накрыла горы и ущелье, скрыв на горных тропинках волчонка. Возбужденный и гордый собой Волчонок кричал на вс ущелье: 'Я сильный! Я сильный!'.
Забежал в лес и кричал деревьям: 'Я сильный! Я сильный!'.Кровь его начинала бурлить в жилах в предвкушении своего великого и ослепительного будущеего. 'Я сильный, вест мир принадлежит мне!'
Настроение его на столько взвинтилось, что он захотел заставить дрожать от страха весь мир. Вдруг он увидел барашка и решил: 'Я должен уничтожить его, не жить ему на этом свете.'
Любопытсво барашка быстро сменилось на недоумение, недоумение переросло в страх. В самой решающий момент только и услышал возглас 'Ай-ай-ай'. Волчонок упал, визжа и содрогаясь всем телом. Барашек недоумевая подошел к Волчонку и не веря своим глазам увидел, что он ранен. Видимо, затаившийся охотник подстрелил его. Барашек решил спасти Волчонка. Волчонок преодолевая боль открыл глаза и собравши все свои силы сказал: 'Не надо спасать меня, уже слишком поздно. К счастью, я умираю осознав одну Истину'.
Волчонок больше не дергался, дыхание его остановилось.
После Барашек рассказал эту страшную историю всем животным.
( 译者 列奥尼德 ЛЕОНИД 北京)

俄罗斯文友娜塔莎与她的同仁对柴瑞林童话故事的翻译
licongyi0_14sd2 对你的博文发表评论:
2019-08-26 08:08:35 [回复] [删除]

为灵心妙笔点赞,感悟蕴涵。
来自博文《收读柴瑞林作品感言》
俄罗斯文友娜塔莎与她的同仁对柴瑞林童话故事的翻译
licongyi0_14sd2 对你的博文发表评论:
2019-08-26 08:08:17 [回复] [删除]

雅致、隽永。
来自博文《收读柴瑞林作品感言》

俄罗斯文友娜塔莎与她的同仁对柴瑞林童话故事的翻译
licongyi0_14sd2 对你的博文发表评论:
2019-08-26 08:07:31 [回复] [删除]
望高山景仰,慕女作家才高! 来自博文《收读柴瑞林作品感言》

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享