新浪博客

《译者,工匠,“贩夫”》——纪念张建平君

2019-06-03 10:45阅读:
我一直心静如水,而昨天下午的情景让我的心难以平静。
2019531日下午,上海译文出版社的大会议室,一场译文社建制以来从未有过的追思会在那里举行。与会者纪念一位他们的前同事,原文学编辑室主任、编审,上海翻译家协会理事,上海作家协会理事张建平先生。
天不假年,张建平才65岁,于今年的328日竟匆匆地走了。那天的半夜,我被座机的铃声震醒,就知道不妙;果然是妹妹的电话,说建平不行了。待我急急赶到医院,建平已静静地离去了。
按建平生前的意愿,家人简单地做了一个告别仪式。没想到,译文社竟破天荒地要举办一场追思会——妹妹觉得意外;而我立刻提醒她:你们单位这一班的领导,他们是做事业的一帮人!
我的判断是准确的。译文社果真是一个精英团队。如果说,编辑工作仅仅就是对书籍、报刊等文稿资料进行编写修改的话,这只是最通常的一项职业门类。更细类的划分之一,则是把跨民族跨语言的文字进行转换后的编写和修改,这就是译文出版社的主要职能。
这是一场思想文化的引进和贩卖,从业人员至少要熟悉两种不同民族或国家的语言文字。平心而论,我们的汉民族的语言文字固然有令我们骄傲的地方,但放眼全球,
值得我们学习的其它文化还很多很多,而译文社要做的事不是一般出版社可以替代的。
张建平有什么可以学习的呢?如果单单说工作业绩,在昨天他们会议的主持人宋玲所做的PPT中都有展示;若以我外行的眼光来看,其中由张建平当责任编辑的一套8卷本的《近代文学批评史》(雷纳·韦勒克著 杨岂深 杨自伍译),应该说是有建树、有意义的。其价值并不在文本的浩瀚,而在这套书是对批评者的批评,因而给读者带来的是对思想者的思考。这才是汲取外来文化的根本。另据吾妹戴虹的介绍,这本书的出版,是张建平对杨岂深、杨自伍父子两代学人交流切磋的成果。皇天不负,慧眼共识,这部书获得了“2007--2009年度上海图书奖一等奖的殊荣。
中华文明的博大里,有外来文化的因子。而作为从业人员,对外来文化的引入,选择和甄别又是一门功夫。由张建平参与策划的译文出版社的另一套19卷本的《狄更斯文集》,是另一项文化工程。该文集获第四届全国优秀外国文学图书奖一等奖
干编辑这个行当,经常自我比喻是为他人作嫁衣,是一个裁缝,一个手艺人,一个平常的人。可是平常人常有不平常的事。据昨天建平的同事介绍,建平对年轻的同事是帮助、扶持、提携,而对老一辈的同事,除了学习、敬重外,他对离逝的前辈,则没有不亲往送行的。特别是昨天他的贴心的哥们儿裴胜利介绍的一起往事,说某老编辑去世后,躺在一个老房子的楼上,因楼梯狭窄,抬运不便,是建平硬生生地把老编辑的尸体背下楼的。这是一颗什么样的心?唉,我的妹婿啊,你这是天大的爱心啊!于是,我理解了,韩卫东社长说你,在译文出版社发展遇到瓶颈时,你勇于站出来挑大梁;而每每遇到利益可沾时,副总编说你一次次地退让。你是一个敢于担当的大男人,一个谦谦喻义的正人君子还是裴胜利说得好,你们这一批原外语培训班的人,本来就是百里挑一的好苗子;再加上这个平台的基础优越:老一代的有巴金,蒯世勋,方平,孙家晋,吴劳……繁星点点,数不胜数,令你们耳濡目染熏陶其间。于我看,你们是得天独厚的继承人。韩总是明白人,今后这个形式要延续,为的是学习和继承。
建平:你是一个转叙异族文学的孜孜译者,你是一名传输上乘文化的碌碌工匠,你是一位导入域外文明的默默“贩夫”!
沈戴维 20190601

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享