原文地址:《瓦尔登湖》哪个译本最好(附版本排序)
家里的《瓦尔登湖》是译文版本的,竟然找不到,跑到图书馆看到竟然有5本,粗略翻了,选了潘庆舲翻译的,想老翻译家总是稳妥些吧。
找了篇比较文章:
(一)
这个问题是很多读者渴望得到解答的,但却不容易回答。有些解答很有意思。
有人说“我收有大概十个版本的……,所以我的发言应该是比较有根据的吧。”收藏多少与发言权没多大关系,否则,最有发言权的当是一些大图书馆的管理员了。多个版本比较,能选出比较好的,但是,若说到翻译,只比较译本就不够了,毕竟不能只看句子是否通顺,风格是否文雅,读起来感觉是否流畅,更重要的是要看是否忠实于原文。所以说,离开了梭罗的英语原文,是没法评价哪个《瓦尔登湖》译本好的。
有人读了某种译本,就说这种译本最好。虽然读过一种,就可谈论它是好是坏,但是,只看一本,是谈不上“最”的。看了两本,只能谈“
