新浪博客

[转载]《瓦尔登湖》哪个译本最好(附版本排序)

2018-05-31 14:11阅读:

家里的《瓦尔登湖》是译文版本的,竟然找不到,跑到图书馆看到竟然有5本,粗略翻了,选了潘庆舲翻译的,想老翻译家总是稳妥些吧。
找了篇比较文章:

(一)
这个问题是很多读者渴望得到解答的,但却不容易回答。有些解答很有意思。
有人说“我收有大概十个版本的……,所以我的发言应该是比较有根据的吧。”收藏多少与发言权没多大关系,否则,最有发言权的当是一些大图书馆的管理员了。多个版本比较,能选出比较好的,但是,若说到翻译,只比较译本就不够了,毕竟不能只看句子是否通顺,风格是否文雅,读起来感觉是否流畅,更重要的是要看是否忠实于原文。所以说,离开了梭罗的英语原文,是没法评价哪个《瓦尔登湖》译本好的。
有人读了某种译本,就说这种译本最好。虽然读过一种,就可谈论它坏,但是,只看一本,是谈不上的。看了两本,只能谈
比较级,仍然谈不上高级。这一点在《English is a Crazy Language》里有个类似的例子,在谈论Put your best foot forward这种说法语法错误时,文章说:Now let's see.... We have a good foot and a better foot -- but we don't have a third -- and best -- foot. It's our better foot we want to put forward. 就是说三个以上才有可言。而且,说到,通常总是跟着一个表示范围的短语:This is the best book I have ever read这个范围若是缺省,就给人一种感觉是在所有译本当中。 严格地讲,要评说哪个译本最好,必须比较所有的译本,漏掉一本都说不得
有人推荐某本,说那封面很漂亮。由于封面漂亮而喜好某个版本,没什么不可以,我个人也是由于洁白封面而喜欢外文出版社的英文版本的。但若说到译文质量,就不能以封面来判断了,否则,正应了那句谚语:“You cannot judge a book by its cover”。
我们来个读者投票决定孰优孰劣,如何?投票能决定哪个最受读者喜欢,与哪个是最好译本,仍是两码事。这就与畅销书不一定有多大价值,未必是经典一样。
同样地,有的《瓦尔登湖》译本很畅销,几次重印,这应该能证明译者译的好了吧?我看不一定能推出这个结论来。有个戴眼保姆的运动员获了冠军,广告上就说这是保健器械的功劳,那么,是不是大家戴上它都能获冠军了。《瓦尔登湖》译本的畅销,读者有多大成份是冲着梭罗去的,有多大成份是冲译者去的?
有个幽默讲得就是这种看上去很有道理的因果关系:有个科学家做实验,冲着青蛙喊“跳!”,也许喊的同时还拍桌子呢,这青蛙就向前跳。科学家砍去青蛙的一条腿,再冲它喊,它仍能向前跳。等到把它的腿都去掉了,科学家继续向它发令:“跳!”它却静止不动了。科学家得出结论:青蛙的腿去掉后,它就会变成聋子。

(二)
版本排序只是针对读者常提的问题“哪个译本好”的一种回答。这种回答法有瑕疵是肯定的。
首先,只是选了一个段落(见可怜的梭罗――读《瓦尔登湖》翻译(五十九) )进行的比较,这种抽样性的准确性本身就有疑问:抽样能否典型能否代表其它部分?
其次,翻译作为艺术,很难像科学那样准确定量评价,这就是为什么同样一句翻译,可能有人称赞有人批判。当然,这并不是说没有了优劣标准。
再就是对梭罗的书,由于里面充满了puns,翻译时常是译了一层,译不出另一层。“没有最好,只更好”对翻译来说是恰当。翻译是值得尊重与同情的工作,尤其在当下的中国。
另外,优劣是相对的,好版本里也有错误,差版本里也有翻译很好的地方。
如果能弄到更多版本,会继续添加。欢迎指正。


汉译诸版本排序(新添8种):

1) 王义国,北京燕山出版社,2008.10
2) 孟祥森,书华出版事业有限公司,19959月,第36-37
3) 许崇信,林本椿,译林出版社,2009.1
4) 王家湘,北京十月文艺出版社,2007.11
5) 张悦,北方文艺出版社 2008.1121
6) 林志豪,天津教育出版社,2008.4
7) 梁栋,译林出版社,2010.1
8) 徐迟译,上海译文出版社,2004.6
9) 曹仁雪,上海科学技术文献出版社,2003.3(与徐迟版本一字不差)
10) 王光林,长江文艺出版社,2007.7
11) 穆紫,武汉出版社,2009.4
12) 吴明实,今日世界出版社,197812月,第30-31
13) 苏福忠,人民文学出版社,2004.8
14) 王金玲,重庆出版社,2010.4
15) 叶子,辽宁教育出版社,2010.6
16) 孔繁云 贵州人民出版社,2010.5
17) 张知遥,哈尔滨出版社,2003.8
18) 杨家盛,天津教育出版社,2004.9
19) 成维安,哈尔滨出版社,2009.3
20) 潘庆舲,中国国际广播出版社,2008.1
21) 李暮, 上海三联书店,2008,3
22) 田然, 吉林出版集团有限责任公司,2009.12
23) 仲泽,四川文艺出版社,2009.10
24) 戴欢译,当代世界出版社,2003.4
25) 纵华政,中国电影出版社,2005.6
26) 张玲,远方出版社,1999,1023-24
27) 曾光辉,中国书籍出版社,2005.721
28) 田颖朱春飞,陕西人民出版社,
袁文玲,外文出版社,2000.8

Most men appear never to have considered what a house is, and are actually though needlessly poor all their lives because they think that they must have such a one as their neighbors have. As if one were to wear any sort of coat which the tailor might cut out for him, or, gradually leaving off palm-leaf hat or cap of woodchuck skin, complain of hard times because he could not afford to buy him a crown! It is possible to invent a house still more convenient and luxurious than we have, which yet all would admit that man could not afford to pay for. Shall we always study to obtain more of these things, and not sometimes to be content with less? Shall the respectable citizen thus gravely teach, by precept and example, the necessity of the young man's providing a certain number of superfluous glow-shoes, and umbrellas, and empty guest chambers for empty guests, before he dies? Why should not our furniture be as simple as the Arab's or the Indian's? When I think of the benefactors of the race, whom we have apotheosized as messengers from heaven, bearers of divine gifts to man, I do not see in my mind any retinue at their heels, any carload of fashionable furniture. Or what if I were to allow -- would it not be a singular allowance? -- that our furniture should be more complex than the Arab's, in proportion as we are morally and intellectually his superiors! At present our houses are cluttered and defiled with it, and a good housewife

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享