习语翻译方法4---直译加注法Literal translation combined with paraphrasing
2013-05-14 14:40阅读:
This approach is used when certain idioms can hardly be understood
and accepted by the listeners. If literal translation were used,
they would lose their original vividness.
通过前面几篇日志的学习,我们已经了解到了借用,直译和意译法。直译形象生动,但却不一定能让对方理解;意译意思明确,但却让听者理解不到源语言的精髓。那么,直译加注法就可以很好解决这个难题了。
若我们要翻译“杀鸡给猴看”这个习语,我们可以先形象地说To kill the chicken to frighten the monkey然后再加注解释说明 It means: to punish somebody as a warning to others,
同样的例子:
班门弄斧
To show off one’s skill with the axe before Lu Ban the master carpenter---to display one’s slight skills before an expert
三个臭皮匠,赛过诸葛亮
Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang the mastermind---two heads are better than one.
通过前面几篇日志的学习,我们已经了解到了借用,直译和意译法。直译形象生动,但却不一定能让对方理解;意译意思明确,但却让听者理解不到源语言的精髓。那么,直译加注法就可以很好解决这个难题了。
若我们要翻译“杀鸡给猴看”这个习语,我们可以先形象地说To kill the chicken to frighten the monkey然后再加注解释说明 It means: to punish somebody as a warning to others,
同样的例子:
班门弄斧
To show off one’s skill with the axe before Lu Ban the master carpenter---to display one’s slight skills before an expert
三个臭皮匠,赛过诸葛亮
Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang the mastermind---two heads are better than one.
