一直有个感觉,罗辑思维公众号里卖的书,看个把星期多半看不懂。直到有一天,一本看起来颇食人间烟火的书《回锅肉和香菇菜心的语言等级》让我眼前一亮,点入囊中。
罗胖的解读是这么说的:一本既富含知识含量,又轻松有趣的小书,非常符合古人说的“三上读书”的法则,现代人没有马可以骑了,不妨在车上、枕上、厕上,随手翻一翻。
于是,趁着春节长假,我带着家人和它去了宝岛台湾。旅行的空档期,飞机上、大巴中、酒店里,我读起了它。这本书,由一篇一篇的小文章串联组成,每篇不过短短千字,但却看得有趣、会心、开怀。比如:
为什么章子怡回应姚晨“姚姐儿”网上炸了锅?为什么汤唯的经纪人要把女神最爱吃的回锅肉改成香菇菜心?台湾综艺节目里嗲声嗲气的“我汗大S”是怎么来的?北京话里,为什么能说“东便门儿”,却不能说“天安门儿”?为什么诈骗集团不花钱请个普通话标准的人打行骗电话?为什么在非英语国家不标准的英语比标准英语更好使?
这些实例我们都遇见过耶!(身在台湾,请允许我入乡随俗)这本书告诉我,以后一定要好好讲话!
北京话里的儿化,语感通常轻松随意,但凡高级、正经、严肃的就不宜加“儿”,反之,可爱、低级、不大正式的事物,则习惯加“儿”。章子怡一北京妞儿,将过生日的寿星姚晨叫成“姚姐儿”,实在是礼数不周。
经纪人自作主张把汤唯最爱的“回锅肉”改成“香菇菜心”,只因回锅肉是普通人家的下饭菜,大明星的最爱如此金黄油腻岂不毁其女神范儿?而香菇菜心背后,则是隐约可见的健康、素食、清淡,甚至还能扯上低碳、环保、慈悲。
台湾话把“和”说成“汗”,好多人以为是受福建话的影响。哪知追根溯源,竟是“老北京”齐铁恨先生当年在广播电台里教全台湾人民国语的时候,使劲过分了,原本是轻声的字一来二去读得变成了四声的“汗”,以至于1949年以后台湾出的字典里,都标成了han。
看完,顿悟这就是语言学啊,原来学者们研究出来的高深内容,也可以很接地气!于是乎,来源于生活的语言学案例,我也可以举出几枚来哟。
那天一踏上台湾的土地,台湾导游刘导带我们出关,换币,一番
