新浪博客

从“功能对等”角度分析《天净沙·秋思》的两种英译本

2015-10-23 14:35阅读:
[摘要]本文运用奈达提出的“功能对等”理论分析元代马致远的作品《天净沙. 秋思》的两种英译本,从词汇对等,. 句法对等,篇章对等,文体对等的角度比较分析了两种英译本,目的在于探讨“功能对等”在中国古词翻译中的重要性。
[关键词]功能对等 《天净沙. 秋思》 文化内涵
一、引言
元代马致远的《天净沙. 秋思》是元朝散曲小令中的杰作。由于该小令的形式新颖,仅用一些名词和一句话就写成了整个小令,给读者留下了很大的想象空间。王国维将《天净沙·秋思》列为元朝小令的“最佳者”,并评说“纯是天籁”。关于这个小令的分析,目前已有对它的意境美的分析,从模糊性角度,关联理论等方面对它的译本的对比分析等。本文作者将从翻译“功能对等”的角度对这首小令的两种英译本进行分析和比较,尝试探讨“功能对等”在文学作品翻译中的重要性。
二、关于“功能对等”
“动态对等”(Dynamic Equivalence)是奈达( E. Nida)从交际学方面探索翻译中的对等问题提出来的一个概念。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”,并进一步解释说在上述定义中有三个关键术语: 1. 对等———对原语信息而言; 2. 自然———对目的语而言; 3. 最切近———尚属两者的结合,以达到最高度近似。“动态对等”的理论基础是“效果对等”的原则,即译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文所作的反映基本一致。后来为避免“动态”一词引起概念上的混淆,奈达将“动态对等”改为“功能对等”( Functional Equivalence) 。“动态对等”中的对等包括四个方面: 1.词汇对等, 2. 句法对等, 3. 篇章对等, 4. 文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。
三、从“功能对等”角度分析比较两种译本
《天净沙. 秋思》的原文是:“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯”。这首曲子一共只有二十八个字,两个句子。第一个句子由九个名词(短语)构成,第二句表达了作者的感慨。关于这首曲子的英译,主要有翁显良的译本和Schlepp 的译本。
翁显良的译本是:
Autumn
Crows hovering over rugged treeswreathedwith rotten wine — the day is about done. Yonder is a tiny bridge over asparking stream, and on the far bank, a p retty little village. But thetraveler has to go on down this ancient road, the westwind moaning, his bonyhorse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away fromhome.
Schlepp的译文是:
Tune to“sand and sky”— Autumn Thoughts ByMaZhiyuan
Dry vine, old tree, crows at dusk / Lowbridge, stream running, cottages/ Ancient road, west wind, lean nag/ The sunwestering, And one withbreaking heart at the sky’s edge.
下面我们从功能对等的四个角度分析这两种译文。首先,词汇对等,翁显良的译文中把原曲中的名词词语变成了短句。原文中,“枯藤”“老树”“昏鸦”是三个平行,并列的词组,而在翁译中,它们之间成了修饰与被修饰的关系,这一点不符合词汇对等的原则。在Schlepp的译文中,原曲的九个名字词组被译成了九个英语名词词组;所以这个译文是符合词汇对等原则的,是较好地反映原作的译本。第二,句法对等。在翁显良的译文中,译文和原文的句法有了较大的偏离,如第一句翁显良的译文是”Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten wine — the dayis about done. ”意思意境变成了“乌鸦在盘绕着枯藤的老树上盘旋——一天快过去了”,这和原文的意思相差很远,从句法角度看,这个译文也不符合原文要求。在Schlepp的译文中,句子结构和原曲保持了完全的对等,是较好的译文。第三,篇章对等。即两种语言在篇章组织结构上的异同,以及从源语和目的语的篇章的粘连性和连贯性等方面是否有对等的效果。翁译在这一点上与原作也相去甚远。原文是静态的,而翁译中是动态的;原文主要是由事物购车共,而译文是由情形构成。而Schlepp的译文是比较贴近原文的,做到了篇章对等。第四,文体对等。文体对等是一个很大的范畴,它包括语气对等,风格对等,语域对等等多方面文体对等。综合分析,Schlepp的译文做到了文体对等的要求,优于翁译本。
四、结语
“功能对等”理论在文学翻译中起着重要的作用,译者在翻译文学作品中应遵循功能对等的四个方面的要求,这样才能更为准确地传达原作的意思和意蕴,体现原作的文化内涵。
参考文献:
[ 1 ]王国维. 元剧之文章[A ]. 宋元戏曲考[M ]. 上海:上海古籍出版社,1998: 103.
[ 2 ]郭建中文化与翻译[M ]1北京:中国对外翻译出版公司,2000.

3. 恰当合理比赛的方法是掌握技术动作及提高命中率的
有效途径。在对篮练习中,应考虑学生兴趣广,但缺乏稳定、容易得冷热病。另外为活跃课堂气氛,培养学生集体主义精神,故采用教学比赛方法能收到意想不到的效果。教学时可以采用形式多样的比赛办法,前阶段,采用比动作质量、比技术评定。这样避免学生片面追求数量、速度,而放弃动作规格要求。中阶段,主要比姿势正确与否,鼓励学生建立正确的动作、姿势、概念,并且每次比赛成一段落时应给予讲评,从而更进一步激发了学生的积极性,又促进了基本技术的巩固和提高。后阶段,学生基本掌握了动作技术要领,采用比命中率的形式。而对照班在中阶段就采用了比命中率的方法,这样急于求成的方法影响了动力定型,使动作的结构破坏,因此影响了“技评”和“达标”成绩的提高;而实验班的教学方法及步骤,即提高了学生的学习兴趣,又提高了“技评”和“达标”成绩。
4. 纠正学生错误动作是提高“技评”和“达标”成绩的前提。在双手胸前投篮教学中,由于各种原因,学生产生这样或那样的错误是免不了的,而错误动作不及时纠正,一旦定型,这不仅不利于掌握正确的动作技术的提高,而且不利增强学生的体质。
纠正错误动作时,首先要分析产生的原因,总结如下: A、概念不清,要领不明确; B、思想过分紧张; C、身体素质差。
用的纠正方法有: ①指定学生做正误对比,老师也可再作示范,重新讲解动作技术要领,帮助学生建立正确的动作概念,另外,老师应多运用各种辅助性练习和诱导性练习来消除它。②要采用各种转移性练习,来帮助和消除练习中的紧张情绪。
5. 身体素质是篮球运动必不可少的内在因素。身体素质是掌握技术动作的根本保证,女同学身体素质差,肌力弱,各种肌肉发育不平衡,协调性差,以及双手胸前投篮时,上、下肢不能协调用力,因此在实验班C203采用多种练习手段提高学生的上、下肢力量及协调性。尤其采用了轻量的负荷练习及抗阻力练习,做到每课必练习,从前面的考评表中就可以看出C203C204的身体素质提高得快。这也是C203学生掌握技术动作及提高了命中率的重要原因。
参考文献:
[ 1 ]2006年第456期《中国学校体育》.
[ 2 ]高等教育出版社《体育理论》.
[ 3 ]陕西科学技术出版社《篮球技术与训练

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享