新浪博客

加里斯奈德的禅诗(十首)

2013-08-25 23:25阅读:

加里斯奈德的禅诗(十首)

《松树的树冠》
加里斯奈德(美)/赵毅衡译
蓝色的夜
有霜雾,天空中
明月朗照。
松树的树冠
弯成霜一般蓝,淡淡地
没入天空,霜,星光。
靴子的吱嘎声。
兔的足迹,鹿的足迹
我们知道什么。
张黎点评:冷的月夜,树冠隐入天空,和霜、星光成为一体,人呢,消失去了哪里?直觉的体验中,天地与人原来可以如此合而为一!


《八月中旬沙斗山瞭望哨》
加里斯奈德(美)/杨子译
山谷中烟云迷雾
五日大雨,三天酷热
松果上树脂闪光
在巨岩和草地对面
新生的苍蝇成群。
我已经记不起我读过的书
曾有几个朋友,但他们留在城里。
用铁皮杯子喝寒冽的雪水
越过高爽宁静的长天
遥望百里之外。
张黎点评:加里斯奈德以学习东方的禅著名,也是最早翻译寒山诗到美国的人,他的作品受东方诗歌影响很深。这首诗最有特色的当是形式之外的那种延伸,即中国艺术特有的那种不表达的表达——留白。


《禅寺秋日拂晓》
加里斯奈德(美)/刘川译
昨夜观看昂宿座
月光里,呼吸如烟
痛苦的回忆像从胃里涌上来的食物
卡住喉咙。
我打开睡袋
铺在走廊席子上
在秋夜的繁星下。
梦中你出现
(这是九年当中的第三次)
野蛮、冰冷,指责着我。
我羞愧地醒来,感到恼怒
没有必要的内心斗争。
天快亮了。金星和木星
我第一次看到
它们靠得那么近。

张黎点评:我和你,金星和木星,在醒悟了的时候,是多么接近。让我们的人生,少一些纠结,多一些这样的梦醒时分吧。


《阿纳萨兹》
加里斯奈德(美)/明迪 译
阿纳萨兹,
阿纳萨
兹,
蜷缩在峭壁的裂缝中
长出整齐的玉米地和大豆地
向地底沉下去,更深更深
升到你神灵般的胯部
头上全变成老鹰的羽毛
膝盖和肘带着闪电
眼里坠满花粉
蝙蝠的气味。
沙石风味
舌尖上的颗粒。
黑暗处
女人
在梯子脚下分娩。
涓涓溪流在隐蔽的峡谷中
冰凉而滚动的沙漠下
玉米篮子 瞪大了眼睛
红皮肤孩子
岩唇般的家,
阿纳萨兹
译注:“阿纳萨兹”意为“古老的人”,北美印第安人的一支原始部落。
张黎点评:《龟岛》是加里斯奈德1975获得普利策诗歌奖的集子。《阿纳萨兹》是诗集《龟岛》的开篇之作。“阿纳萨兹人”是北美土著印第安人的一支原始部落,他们的特点是居住在悬崖峭壁上,他们会制作陶器,会种玉米和大豆,会编篮子,他们的智慧在于既懂得怎样生存又不破坏自然环境。在这首诗里诗人以赞美的笔调来叙述了阿纳萨兹人朴实而和谐的原生态生活。

《无论什么,别在意》
加里斯奈德(美)/明迪 译
父亲是空
妻子 波浪
他们的孩子是物质。
物质和他母亲在一起
他们的孩子是生命,
女儿。
女儿是伟大的母亲
她把父/兄物质
当作情人,
而产生了心智。
译注:原文标题“No Matter, Never Mind”也可解为“没有物质,绝没有心智”。

张黎点评:对于物质、精神、事物的缘起、事物的转化,加里斯奈德的领悟,也许会带给我们某种启示。


《魅——给迈可和麦克古鲁尔》
加里斯奈德(美)/明迪 译
裸体或半裸体女人的美,
在于没有什么清晰或明确的——不在
曝光下;而背或手臂的一条曲线,
像一支舞——唤起“另一个世界”
“天国”,或者更美妙的,
造物中心的快乐。
带给每一种具体的哺乳类
动物——关于命名和形式的
某种梦幻般的完美
于是我可能被征服,渴望
在一只可爱的母马或母狮,或老鼠女士身上,
看见“那边”的美
通过她而闪亮,胡须抖动
或尾巴优雅地波动
那魔幻的,
迷人的,如此的
魅力。
张黎点评:很多时候,圣洁、鬼魅、美丽、魔幻、天国、地狱等,从客观上讲,其实就是同一种事情。但是由于人为的理念的不同,于是我们就有了分别之心了。读加里斯奈德的这首诗,我觉着他有调和人性和神性的意思。

《写给孩子们》
加里斯奈德(美)/明迪 译
起伏的山脉,山坡
不计其数
在我们前面。
陡峭的攀登
万物,向上
向上,而我们都
向下。
下个世纪
或下下个世纪,
他们说,
都是峡谷,草原,
如果我们能够抵达
就会在那里和平相遇。
攀登这些将要来临的波峰
有一句话给你,给
你和你的孩子们:
聚集在一起
学花草
轻装上路
张黎点评:很深刻很诗意的一首作品。诗中的每一句话似乎都可以让我们细细品味,比如:万物向上、我们向下;未来的我们在草原和平相遇;学花草轻装上路等。写给孩子?其实,是诗人寄予人类未来的一种希望,希望未来的我们内心宁静、自然、美好。


《光的作用》
加里斯奈德(美)/明迪 译
它温暖我骨头
石头说
我吸进它,它长出
树叶在上
树根在下
树木说
一个广袤而模糊的白色
把我从夜里拉出来
飞蛾边飞边说——
有些东西我能闻到
有些东西我能听到
我能看见的东西更多了
鹿说——
一座高塔
在辽阔的平原上。
如果爬上去
一层
你就会多看见一千里。

张黎点评:光,对于世界万物来说,是生命之源,是力量,是理想。加里斯奈德的这个“光”,不仅仅指的是实际的太阳光线,也指的是一颗崇高而智慧的心灵。


《岩床——给玛莎》
加里斯奈德(美)/明迪 译
雪融化后的池塘 温暖的花岗岩
我们在此扎营,
不想寻找更多的了。
歇息
把大脑交给风。
岩石上,轻轻地倾斜着,
天空和石子,
教我温柔吧。
差一点错过的触摸——
一扫而过的目光——
细小的步子——
最终覆盖硬质地面的
世界
细云和薄雾
聚集成石板蓝
夏天的阵雨。
茶叶与紫色星光的夜;
新月即将落下,
为什么需要这样久
才学会
爱,
我们笑
而后悲伤。
张黎点评:这首诗最令我震撼的是这句话:为什么需要这么久才学会爱?!是啊,生命这么美好,自然这么美好,为什么以前我们不懂珍惜,不懂享受?不过,既然现在悟了,那么就从今开始好好生活,好好相爱吧。
《眩目——给理查和迈可》
加里斯奈德(美)/明迪 译
眩目,诱惑
图案
陶醉的,颤抖的,
蜜蜂?还是花?为什么
种子四处移动。

自我分裂,分裂,再分裂的种子。
“我们都知道它引向哪里”
令人眼盲的金色花粉风暴
——穿过它去寻找?
眩目
还有蓝色粘土。
“所有的移动物,都爱唱歌”
根部在运作。
隐藏着。

张黎点评:一化为多,“多”就是世界表象的一切,令人眩目的一切,而“一”呢,就是这根,隐藏着但又决定着一切的根。



我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享