新浪博客

学究们,如何翻译“cisgender”,希望性别ABC能普及这概念。

2014-01-13 18:11阅读:
Cisgender” 是相对于“跨性别”(transgender)的概念来说的,但是它本身并不与“跨性别”产生二元对立,而是互补关系。“Cis-”这个前缀在拉丁语里面是指 “站在同一边、与某某对其”的意思。Cisgender指那些对自我的性别认同和在出生时被指派的性别相一致的人。例如,假如你在出生时,医生说“是个男孩”,你也认同自己为男孩/人,你的行为举止也符合社会常规对男人的规范,那么你就可以称自己为cisgender或者Cis-male/man。(我把这个词翻译为“系性别”,也有翻译为“本性别”的,但我觉得二者都不够具有才情,不上口)。

那么我们为什么要使用cisgender呢?我们知道,跨性别的人在一生中要不断地“出柜”,无论是思考为什么自己和“常人”不同,或者向朋友告白,哪怕是在上厕所的时候也要考虑自己应该进哪一边。但是,非跨性别的“常人”,往往意识不到自己也是“有性别的”,而由于自己的性别是“天经地义”的,从来不需要被质疑,不需要特意思考自己的性别。这就如同,异性恋的人从来不需要向家人和朋友“出柜”,说“妈妈,我发现我居然是异性恋!”,但这对同性恋来说却是家常便饭。

使用cisgender 能让“常人”认识到自己性别的常规和理所当然的地位是被建构的。 Cisgender不同于“非跨性别”,后者暗示着“跨性别”和“非跨性别”是对立的,并且“非跨性别”占据正统主导地位,而cisgender
不强调这种对立,也不存在谁比谁更“正常”。

使用这个词的另一个好处是把“异性恋”这个词解放出来。作为女权主义和酷儿理论者,我们往往批判异性恋霸权和异性恋常规,但是我们并不批判异性恋这种性方式和性取向。但在这种语境下,“自称异性恋”也许会被人和“压迫者”或者“霸权”联系起来,因此自称cisgender,不意味着是异性恋,这打断了性、性别和性目标之间的连贯的一致的必然联系。

Cisgender这个词是很好的性别教育工具,在西方性别教学中,往往在第一节课就要求学生自我介绍自己希望的被称呼的性别,比如说“我是一个Cis-female”,我希望用的代词是“她”,而不是说我是一个“女人”,因为这暗示着“女人不是天生的”。在英文中除了she/her he/his这样的性别代词,很多人用单数的they/their,或者 ze/ zir等性别中立代词。

另外还想强调一下对“跨性别”一词的用法。很对人认为“跨性别”就是变性,女变男,男变女,但这一概念其实是反男女二元对立的。因为所谓“跨性别”,其“跨越”的界限有很多,多种生理性别、多种社会性别、多种性取向、多种性关系和性方式,而且这种跨越不需要连贯性和一致性。“跨性别”是非常“不规则”的,如果把它狭义地理解为“变性”,反而失去了它具有颠覆性的意义。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享