新浪博客

作业整理10 翻译风格——以辜鸿铭为例

2014-06-24 22:21阅读:
学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?

辜鸿铭版本:

It is indeed a pleasure to acquire knowledge, and as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments.

赵译版本:

Isn't it a pleasure to acquire knowledge and practice it oftentimes?
Isn't it a pleasure to have friends coming to see you from afar?

我的版本:

Learning and always reviewing it , isn’t it a pleasure?
A friend coming from far away, is’t it delightful?

这两句话出自《论语·学而》,大意是说学习而后时不时地练习,不一样是很令人自得其乐吗?有同道从远方来,可以互相交流共同进步不一样是很令人拍手称快吗?

辜老先生的翻译是将其意思进行了解释,可以说是比起translation,更像paraphrase。不可否认,辜老先生对原文的理解十分透彻,这决定了他的用词的准确性。比如第一句中的“indeed”,十分贴合原文的意思。还有 “congenial”一词将意趣相投很好地表达出来,是对原文中“君子”的较好解释。“a greater pleasure”加上“still”用一个递进的关系来展现后者给人带来的更大的喜悦。层次分明,条理清晰。但是,原文的特色是反问句,这点在辜老先生的翻译中完全没有体现。

赵老师用两个反问句来翻
译,很贴切原文。用词很简洁却表达得很明确。表面上没有对原文进行解析,但赵老师做了翻译应该做的,如果需要深入解释,那应该放在注释里,而不是译文。

老师上课时说到了翻译风格(translating style),对这两句话的翻译便是翻译风格最好的实例。

辜鸿铭翻译最突出的一个特点是意译法,即采用'动态对等'的方法,使译文在表达思想方面起到与原文相同的作用,而不是原文与译文之间字栉句比的机械性转换。在《论语》译序中,他就明确指出他的翻译目的是'让普通英语读者能看懂这本给了中国人智力和道德风貌的中文小册子',因此他努力'使孔子及其弟子的谈话方式,就像有教养的英国人在表达与这些中国俊杰同样的思想时一样。'在《中庸》译序中,他进一步阐明他的翻译观点:'彻底掌握其中之意义,不仅译出原作的文字,还要再现原作的风格。'从此次翻译来看,辜老先生的翻译做到了“彻底掌握其中之意义”,但是对于“再现原作的风格”一点,我以为,赵老师的翻译更符合这一点。

翻译方法很多,翻译风格很多,我的感觉是真正好的翻译是直译与意译的结合,是对原文的最真实的传达,做到这一点很不容易,需要几代人甚至代代人的探索,这也正式翻译的前进目标。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享