翻译: “知者感知可知【的事物】;
没有可知【的事物】,就没有知;
所以你为什么不承认
既不存在所(对相)也不存在能(主体)?
心只是一个名字;
除了它的名字,它不存在于任何东西;
因此,将识视为一个名称;
名也无自性。
无论是在内还是在外,
或者介于两者之间,
一切耆那 (意译为情欲的战胜者,即圣人)从未找到心;
所以心有幻相的本性。
颜色和形状的区别,
或者客体与主体的区别,
男性、女性和中性的——
心没有这种固定的形式。
简而言之,佛陀从未见过
他们也永远不会看到【这样的心】;
那么他们怎么能把它看作是有自性
那没有自性【的心】?
“实体”是一种概念化;
没有概念化是空;
在发生概念化处,
怎么会有空?
在知和知者方面的心,
这是如来从未见过的;
哪里有被知和知者,
就没有开悟。
无相也无生,
无实体的存在,也超越言语,
虚空、菩提心【觉醒心】与觉悟
具有不二的特性。”
- 龙树菩萨,《菩提心论》(Bodhicittavivarana)
原文:“The cognizer perceives the cognizable;
Without the cognizable there is no cognition;
Therefore why do you not admit
That neither object nor subject exists [at all]?
The mind is but a mere name;
Apart from it's name it exists as nothing;
So view consciousness as a mere name;
Name too has no intrinsic nature.
Either within or likewise without,
Or somewhere in between the two,
The conquerors have never foun
没有可知【的事物】,就没有知;
所以你为什么不承认
既不存在所(对相)也不存在能(主体)?
心只是一个名字;
除了它的名字,它不存在于任何东西;
因此,将识视为一个名称;
名也无自性。
无论是在内还是在外,
或者介于两者之间,
一切耆那 (意译为情欲的战胜者,即圣人)从未找到心;
所以心有幻相的本性。
颜色和形状的区别,
或者客体与主体的区别,
男性、女性和中性的——
心没有这种固定的形式。
简而言之,佛陀从未见过
他们也永远不会看到【这样的心】;
那么他们怎么能把它看作是有自性
那没有自性【的心】?
“实体”是一种概念化;
没有概念化是空;
在发生概念化处,
怎么会有空?
在知和知者方面的心,
这是如来从未见过的;
哪里有被知和知者,
就没有开悟。
无相也无生,
无实体的存在,也超越言语,
虚空、菩提心【觉醒心】与觉悟
具有不二的特性。”
- 龙树菩萨,《菩提心论》(Bodhicittavivarana)
原文:“The cognizer perceives the cognizable;
Without the cognizable there is no cognition;
Therefore why do you not admit
That neither object nor subject exists [at all]?
The mind is but a mere name;
Apart from it's name it exists as nothing;
So view consciousness as a mere name;
Name too has no intrinsic nature.
Either within or likewise without,
Or somewhere in between the two,
The conquerors have never foun
