新浪博客

策兰诗歌《花冠》--育邦

2013-10-27 00:30阅读:
《花冠》王家新译

文:策兰

秋天从我手里出来吃它的叶子:我们是朋友。
从坚果我们剥出时间并叫它如何前行:
于是时间回到果中。

在镜中是礼拜日,
在梦中是一个睡眠的屋,
我们的嘴说出真实。

我的眼移落在我爱人的性上:
我们互看,
我们交换黑暗的词,
我们互爱如罂粟及记忆,
我们睡去像酒在螺壳里
像海,在月亮的血的光线中。

我们在窗边拥抱,人们在街上望我们,
是时候了他们知道!
是石头竭力开花的时候。
是不安宁的时间心脏跳动,
是时间如它所是的时候了。

是时候了。

育邦:策兰不多介绍,一句话,他是一位20世纪无法绕开的重要诗人。他的诗集、关于他的传记、研究有很多,可到网上购买,京东商城正在促销。
在策兰的诗歌中,有一首广为传诵爱情诗——《花冠》,就他写给其情人巴赫曼的。英格褒.巴赫曼,奥地利最重要的德语女作家,早在1953年,年仅27岁的巴赫曼成为德语文坛上升起了一颗新星,她第一部诗集《延期支付的时间》获得德国重要文学奖——四七社文学奖。海因里希.伯尔、君特.格拉斯、西格弗里德.伦茨、马丁.瓦尔泽等几乎所有重要战后德语作家均与四七社有密切的联系,并多获此奖。为此,德国著名媒体《镜报周刊》在次年的八月用她的头像作了封面,对她作了专题报道,使德语诗歌界数百年来出现的首位重要女诗人。从此,巴赫曼和奈莉.萨克斯、保罗.策兰一起成为德语现代诗歌的重要代表。她的诗歌继承了德语诗歌以荷尔德林与里尔克为代表的伟大传统,以自己独特的语言形式,女性特有的思维方式,形成了独具一格的风格。《延期支付的时间》表现了诗人在二次大战后,“面对满目疮痍,对于时间的延期支付和限制的感受” (见芮虎《巴赫曼小传》),同时该诗集也可以看作是她与策兰恋情的结晶。
《花冠》见证他们的爱情。巴赫曼给策兰的信中写道:“《花冠》是你最美的诗,是对一个瞬间的
完美再现,那里的一切都将成为大理石,直到永远。”
可参考叶维廉的翻译。

他们的书信集已由中国人民大学出版社正式出版,可参考!

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享