1 论文标题:文化语境与意义重构:《苗族古歌》文化特质及英译难点研究
2 作者信息:莫如愚:桂林电子科技大学外国语学院,广西 桂林
3 出处和链接:莫如愚. 文化语境与意义重构:《苗族古歌》文化特质及英译难点研究[J]. 现代语言学, 2026, 14(3): 205-210. https://doi.org/10.12677/ml.2026.143214
4 摘要:本文旨在从文化语境与意义重构的视角,分析《苗族古歌》在英译与对外传播中面临的主要难点,并说明其文化负载单位在跨语际转换中的意义损耗机制。研究以《苗族古歌·融水卷》整理文本为主要材料,采用“语境嵌入、意义层级梳理与策略适配”的路径,对仪式性信仰词汇、民俗仪式词与社会制度词进行类型化考察,并结合表演理论、口头程式理论、翻译社会学与动态对等等理论资源展开分析。研究发现,古歌英译的关键困难并非停留在词汇层面的对应不足,而主要表现为源语宇宙观与制度逻辑在目标语认知框架中的进入路径受阻,进而引发译名的概念误置、功能错配与象征结构压缩。基于上述认识,本文认为应根据文化单位的意义密度与传播场景实施分层处理,综合运用音译并配合分层注释、功能还原与文化转写等策略,以在文化保真与读者可接受性之间形成可操作的动态平衡。
2 作者信息:莫如愚:桂林电子科技大学外国语学院,广西 桂林
3 出处和链接:莫如愚. 文化语境与意义重构:《苗族古歌》文化特质及英译难点研究[J]. 现代语言学, 2026, 14(3): 205-210. https://doi.org/10.12677/ml.2026.143214
4 摘要:本文旨在从文化语境与意义重构的视角,分析《苗族古歌》在英译与对外传播中面临的主要难点,并说明其文化负载单位在跨语际转换中的意义损耗机制。研究以《苗族古歌·融水卷》整理文本为主要材料,采用“语境嵌入、意义层级梳理与策略适配”的路径,对仪式性信仰词汇、民俗仪式词与社会制度词进行类型化考察,并结合表演理论、口头程式理论、翻译社会学与动态对等等理论资源展开分析。研究发现,古歌英译的关键困难并非停留在词汇层面的对应不足,而主要表现为源语宇宙观与制度逻辑在目标语认知框架中的进入路径受阻,进而引发译名的概念误置、功能错配与象征结构压缩。基于上述认识,本文认为应根据文化单位的意义密度与传播场景实施分层处理,综合运用音译并配合分层注释、功能还原与文化转写等策略,以在文化保真与读者可接受性之间形成可操作的动态平衡。
