一提到红玫瑰,我们就能联想到爱情;这娇艳欲滴的红玫瑰,便象征着火红火红的爱情。
世上,有多少文人墨客在玫瑰与爱情上面挥墨表情。
王尔德以《夜莺与玫瑰》(The Nightingale And The Rose by Oscar Wilde)童话之美的爱情,让人们为之哀伤、心疼。
张爱玲在《红玫瑰与白玫瑰》中阐释她对爱情的理解与认识——娶了红玫瑰,久而久之,红的变了墙上的一抹蚊子血,白的还是‘床前明月光’。娶了白玫瑰,白的便是衣服上沾的一粒饭粘子,红的却是心口中的一颗朱砂痣。 爱,一个亘古不变的字眼,让多少人为之疯狂执拗。情,一段海枯石烂的誓言,让多少人为之奋不顾身。
A Red,Red Rose
By Robert Burns
O my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June:
O my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!
注释:
1.luve 苏格兰方言,= love,注意大
世上,有多少文人墨客在玫瑰与爱情上面挥墨表情。
王尔德以《夜莺与玫瑰》(The Nightingale And The Rose by Oscar Wilde)童话之美的爱情,让人们为之哀伤、心疼。
张爱玲在《红玫瑰与白玫瑰》中阐释她对爱情的理解与认识——娶了红玫瑰,久而久之,红的变了墙上的一抹蚊子血,白的还是‘床前明月光’。娶了白玫瑰,白的便是衣服上沾的一粒饭粘子,红的却是心口中的一颗朱砂痣。
A Red,Red Rose
By Robert Burns
O my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June:
O my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!
注释:
1.luve 苏格兰方言,= love,注意大
