新浪博客

中英文对照《闻香识女人》剧本

2019-03-05 16:37阅读:
Scent Of A Woman《闻香识女人》

-Board: Thanksgiving weekend jobs

“感恩节周末征人”

Care of Housebound Relative

relative: 亲人

“感恩节周末照顾亲人”

-Havemeyer: I wish you wouldn't do that around me. It's so filthy!

filthy: 肮脏的

在我身边最好别抽,太恶心了!

-George: Don't give me a problem about the cigarettes any more.

problem: 难题 cigarette
: 香烟

别再烦我了!

-Havemeyer: It's such a filthy habit.

habit: 习惯

这是坏习惯。

Oh,my God! Look at this.

老天!看这玩意!

-George: Oh, Jesus!

Jesus: 耶稣(基督教创始人)

上帝!

-Havemeyer: This is so appalling!

appalling: 令人震惊的

太过份了!

-George: I can't believe it!

believe: 相信

难以置信!

I can't believe they gave it to him.

竟然会给他!

-Havemeyer: Ah, this is pathetic !

pathetic: 悲哀的

真悲惨!

Now he's a loser with a jaguar.

loser: 失败者 jaguar:(中文译捷豹,港译积架)是最具有英国特色的豪华汽车

开捷豹的失败虫。

-George: Seriously, who did he have to blow to get that thing?

seriously: 认真地 blow:

到底他拍对了谁的马屁?

Good morning, sir.

早上好,先生。

-Mr Trask: Mr. Willis.

Willis早。

-George: It's really, uh.

really: 真正地

这小车真是……

-Havemeyer: Mr. Trask!

Trask早!

-George: Quite a piece of machinery.

quite: 很,十分 a piece of: 一片 machinery: 机械

一部好车。

-Mr Trask: Good morning, Havemeyer.

早上好,Havemeyer

-Havemeyer: Morning to you, sir.

您早,先生!

Bene!

bene: <<font face='宋体'>古语> 祈祷,祝福

美妙!

-Mr Trask: Bene?

美妙?

-Havemeyer: Bene! Fabulous!

fabulous: 极好的

美妙,非常美妙!

-Mr Trask: What's fabulous?

什么美妙?

-Havemeyer: That fine piece of steel you have back there.

steel: 钢制品

您开的那小玩意儿!

-Mr Trask: Ah, you don't think I deserve it.

deserve: 应得

你觉得我不配。

-Havemeyer: No, sir. On the contrary. I think it's great.

on the contrary: 正相反 contrary: 相反的

不,相反。我认为很相配。

Why should the headmaster of Baird be seen putt- putting around in some junker ?

headmaster: 校长 putt: 轻轻一击 put around: 散布 junker: <</font>美俚>破车

Baird的校长怎能开破车呢?

In fact, I think the board of trustees,

in fact: 实际上 board: 董事会 trustee: 委托人

实际上,我认为董事会,

have had their first true stroke of inspiration in some time.

stroke: 尝试 inspiration: 妙计

早有此意了吧。

-Mr Trask: Thank you, Havemeyer. I'll take that at face value.

face value: 票面价值 value: 价值

谢谢,Havemeyer。我照单收下。

-Havemeyer: I'd expect nothing less, sir.

expect: 期待

正合我意,先生。

Have a good day.

祝您有个美好的一天!

-Mr Trask: Morning, Mrs. Hunsaker.

早上好,Hunsaker太太。

-Mrs Hunsaker: Good morning.

早上好。

-Mr Trask: What have we here, Murderer's Row ?

murderer: 凶手 row: 行,排

这堆是什么?杀人犯名单?

-Willis: What was that about?

你们讲什么?

-Havemeyer: Nothing. Just saying hello.

没什么,打声招呼而已。

I like to say hello to Headmaster Trask.

我喜欢跟校长Trask打招呼。

Sugar bush. Lift tickets and condo vouchers.

sugar bush: 糖枫林【甘蔗丛】 sugar: bush: 矮树丛 lift: 电梯,搭车 ticket: condo: 分户出售公寓大厦 voucher: 付款凭单

“甘蔗丛”滑雪场门票和渡假产屋收据。

-Jimmy: I thought we were going to Stowe.

我们不是要去Stowe吗?

-George: Sugar bush is Stowe, Jimmy.

“甘蔗”丛就在StoweJimmy

-Havemyer: I'm sure we're doing it right. Thanksgiving in Vermont, Christmas in Switzerland.

Thanksgiving: 感恩节 Christmas: 圣诞节 Switzerland: 瑞士

感恩节在Vermont,圣诞节到瑞士。

Christmas in Gstaad is gonna cost us...

gonna: <<font face='宋体'>美俚>=going to do 将要 cost: 花费

去瑞士Gstaad会花费……

-Trent: Staad.

Staad”。

-Havemeyer: The 'G' is silent,Staad.George?

silent: 沉默的

G”不发音。念“Staad”,George

-George: Staad.

Staad

-Havemeyer: Trent?

Trent

-Trent: Staad, man.

Staad

-Havemeyer: So what about Staad?

Staad”怎么了?

Fine. The 'G' may be silent,

好吧,G”也许不发音。

-Trent: but it's gonna take at least three grand to get there.

at least: 至少 grand: 一千美元

但去那儿少说也要三千元。

I'll talk to my father.

我要打电话给我爸。

-Havemeyer: Better yet, have my father talk to your father.

yet: 还是 talk to: 与…谈话

最好快点,要不让我爸爸打给你爸爸。

-George: Or my father talk to your father.

或者我爸爸打给你爸爸。

-George: You going home this weekend, Chas?

weekend: 周末

周末回家吗,Chas

-Charlie: Uh,I don't know.

不知道。

-George: You going home to fucking Idaho for Thanksgiving?

fucking: 他妈的,<</font>美俚>低劣的

你要回他妈的爱达荷吗?

-Charlie: I'm from Oregon.

我家在Oregon

-George: I meant fucking Oregon.

mean: 意味

他妈的Oregon

-Havemeyer: Charlie, how do you feel about skiing?

feel: 感觉 skiing: 滑雪运动

Charile,想不想去滑雪?

You in the mood for the white- bosomed slopes of Vermont?

in the mood for: 有情绪去做…… white-bosomed: 白茫茫的 white: 白色的 bosom: 怀抱 slope: 倾斜

徜徉在白茫茫的Vermont

Got a deal going, kid. Twenty- percent off for my friends.

deal: 交易 percent: 百分比

优惠价,我的朋友打八折。

My father set it up. Christmas in Switzerland.

set up: 建立,装配

我爸安排的,圣诞节就去瑞士斯达。

-Trent: Staad.

Staad”。

-Havemeyer: Gstaad. Dropping the 'G' is phony.

drop: 落下 phony: 假的

没有G”是山寨的。

-Trent: You said everybody saysStaad.

你说念Staad”的。

-Havemeyer: Not if you've been there.

你又没去过。

Easter in Bermuda, then Kentucky Derby weekend.

Easter: <<font face='宋体'>宗>复活节 Bermuda: 百慕达大群岛(北大西洋西北群岛)Kentucky Derby: (美国)肯塔基赛马 weekend: 周末的

复活节去Bermuda,然后是Kentucky大赛马。

We could fit you in, kid.

fit: 符合

我们一道去。

-Charlie: Well, how much are these white- bosomed slopes of Vermont?

slope: 倾斜

去白茫茫的Vermont要多少钱?

-Havemeyer: Twelve hundred.

一千二百。

Includes a nine- course, champagne thanksgiving dinner.

inculde: 包含 course: 一道菜 champagne: 香槟酒 dinner: 晚餐

含九道大菜香槟晚餐。

-Charlie: Twelve hundred dollars is a little rich for my blood, Harry.

dollar: 美元 rich: 富有的 blood: 血液

一千二对我而言是多了。

-Havemeyer: Well, how short are you?

short: 缺乏

你差多少?

-George: How short, Harry?

差多少?

-Charlie: So short it wouldn't be worth the trouble of you and George to measure.

trouble: 麻烦 measure: 权衡

差到你和George根本不必问。

But, thanks for asking, all right?

还是谢谢你的邀请。

-Havemeyer: If you change your mind.

change: 改变

如果你改变心意的话。

-George: What'd you do that for? You know he's on aid.

aid: 援助

何必问他?你知道他靠奖学金的。

-Havemeyer: On major holidays, Willis, it's customary for the lord of the manor to offer drippings to the poor.

major: 主要的 customary: 习惯的 lord of the manor: 采邑贵族 lord: manor: 庄园 dripping: 水滴 poor: 贫穷的

假期里富人总愿意施舍穷人。

-George: You're so full of shit !

full of: 装满 shit: 狗屁

你真臭屁!

-Charlie: Hi. Mrs. Rossi?

Rossi太太吗?

-Mrs Rossi: Yes?

是的。

-Charlie: I'm here about the weekend job.

job: 工作

我是来应聘周末工作的。

-Mrs Rossi: Come on in.

请进。

-Francine: Does he got pimples? He hates pimples.

pimple: 疙瘩 hate: 反感

有没有粉刺?他痛恨粉刺。

-Mrs Rossi: Francine, be quiet.

Francine,安静点。

-Francine: Pimples. Pimple. Yeah.

粉刺,粉刺!

-Mrs Rossi: Shush! I'm sorry.

嘘!抱歉。

The school gave me your name, but I've forgotten it.

forget: 忘记

学校给了我你的名字,但是我忘了。

-Charlie:It's Charlie Simms.

Charlie Simms

-Mrs Rossi: How are you, Charlie?

你好吗?

-Charlie: Fine, thanks.

很好,谢谢。

-Mrs Rossi: Right this way.

往这儿。

You're available the whole weekend?

available: 有空的 whole: 完整的

这周末都有空吗?

-Charlie: Uh, yeah.

是的。

-Mrs Rossi: Not going home for Thanksgiving?

不回家过感恩节?

-Charlie: No.

不回去。

-Mrs Rossi: Good.

很好。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享