中英文对照《闻香识女人》剧本
2019-03-05 16:37阅读:
Scent Of A Woman《闻香识女人》
-Board: “Thanksgiving weekend jobs”
“感恩节周末征人”
“Care of Housebound
Relative”
relative: 亲人
“感恩节周末照顾亲人”
-Havemeyer: I wish you wouldn't do that around me. It's so
filthy!
filthy: 肮脏的
在我身边最好别抽,太恶心了!
-George: Don't give me a problem about the cigarettes any
more.
problem: 难题 cigarette
: 香烟
别再烦我了!
-Havemeyer: It's such a filthy habit.
habit: 习惯
这是坏习惯。
Oh,my God! Look at this.
老天!看这玩意!
-George: Oh, Jesus!
Jesus: 耶稣(基督教创始人)
上帝!
-Havemeyer: This is so appalling!
appalling: 令人震惊的
太过份了!
-George: I can't believe it!
believe: 相信
难以置信!
I can't believe they gave it to him.
竟然会给他!
-Havemeyer: Ah, this is pathetic !
pathetic: 悲哀的
真悲惨!
Now he's a loser with a jaguar.
loser: 失败者 jaguar:(中文译捷豹,港译积架)是最具有英国特色的豪华汽车
开捷豹的失败虫。
-George: Seriously, who did he have to blow to get that
thing?
seriously: 认真地 blow: 吹
到底他拍对了谁的马屁?
Good morning, sir.
早上好,先生。
-Mr Trask: Mr. Willis.
Willis早。
-George: It's really, uh.
really: 真正地
这小车真是……
-Havemeyer: Mr. Trask!
Trask早!
-George: Quite a piece of machinery.
quite: 很,十分 a
piece of: 一片 machinery: 机械
一部好车。
-Mr Trask: Good morning, Havemeyer.
早上好,Havemeyer。
-Havemeyer: Morning to you, sir.
您早,先生!
Bene!
bene: <<font face='宋体'>古语> 祈祷,祝福
美妙!
-Mr Trask: Bene?
美妙?
-Havemeyer: Bene! Fabulous!
fabulous: 极好的
美妙,非常美妙!
-Mr Trask: What's fabulous?
什么美妙?
-Havemeyer: That fine piece of steel you have back
there.
steel: 钢制品
您开的那小玩意儿!
-Mr Trask: Ah, you don't think I deserve it.
deserve: 应得
你觉得我不配。
-Havemeyer: No, sir. On the contrary. I think it's
great.
on the contrary: 正相反 contrary: 相反的
不,相反。我认为很相配。
Why should the headmaster of Baird be seen putt- putting
around in some junker ?
headmaster: 校长 putt: 轻轻一击 put around: 散布 junker: <</font>美俚>破车
Baird的校长怎能开破车呢?
In fact, I think the board of trustees,
in fact: 实际上 board: 董事会 trustee: 委托人
实际上,我认为董事会,
have had their first true stroke of inspiration in some
time.
stroke: 尝试 inspiration: 妙计
早有此意了吧。
-Mr Trask: Thank you, Havemeyer. I'll take that at face
value.
face value: 票面价值 value: 价值
谢谢,Havemeyer。我照单收下。
-Havemeyer: I'd expect nothing less, sir.
expect: 期待
正合我意,先生。
Have a good day.
祝您有个美好的一天!
-Mr Trask: Morning, Mrs. Hunsaker.
早上好,Hunsaker太太。
-Mrs Hunsaker: Good morning.
早上好。
-Mr Trask: What have we here, Murderer's Row ?
murderer: 凶手 row: 行,排
这堆是什么?杀人犯名单?
-Willis: What was that about?
你们讲什么?
-Havemeyer: Nothing. Just saying hello.
没什么,打声招呼而已。
I like to say hello to Headmaster Trask.
我喜欢跟校长Trask打招呼。
Sugar bush. Lift tickets and condo vouchers.
sugar bush: 糖枫林【甘蔗丛】 sugar: 糖 bush: 矮树丛 lift: 电梯,搭车 ticket: 票 condo: 分户出售公寓大厦 voucher: 付款凭单
“甘蔗丛”滑雪场门票和渡假产屋收据。
-Jimmy: I thought we were going to Stowe.
我们不是要去Stowe吗?
-George: Sugar bush is Stowe, Jimmy.
“甘蔗”丛就在Stowe,Jimmy。
-Havemyer: I'm sure we're doing it right. Thanksgiving in
Vermont, Christmas in Switzerland.
Thanksgiving: 感恩节 Christmas: 圣诞节 Switzerland: 瑞士
感恩节在Vermont,圣诞节到瑞士。
Christmas in Gstaad is gonna cost us...
gonna: <<font face='宋体'>美俚>=going to do 将要
cost: 花费
去瑞士Gstaad会花费……
-Trent: “Staad”.
“Staad”。
-Havemeyer: The 'G' is silent,”Staad”.George?
silent: 沉默的
“G”不发音。念“Staad”,George?
-George: Staad.
Staad。
-Havemeyer: Trent?
Trent?
-Trent: Staad, man.
Staad。
-Havemeyer: So what about “Staad”?
“Staad”怎么了?
Fine. The 'G' may be silent,
好吧,“G”也许不发音。
-Trent: but it's gonna take at least three grand to get
there.
at least: 至少 grand: 一千美元
但去那儿少说也要三千元。
I'll talk to my father.
我要打电话给我爸。
-Havemeyer: Better yet, have my father talk to your
father.
yet: 还是 talk
to: 与…谈话
最好快点,要不让我爸爸打给你爸爸。
-George: Or my father talk to your father.
或者我爸爸打给你爸爸。
-George: You going home this weekend, Chas?
weekend: 周末
周末回家吗,Chas?
-Charlie: Uh,I don't know.
不知道。
-George: You going home to fucking Idaho for
Thanksgiving?
fucking: 他妈的,<</font>美俚>低劣的
你要回他妈的爱达荷吗?
-Charlie: I'm from Oregon.
我家在Oregon。
-George: I meant fucking Oregon.
mean: 意味
他妈的Oregon。
-Havemeyer: Charlie, how do you feel about
skiing?
feel: 感觉 skiing: 滑雪运动
Charile,想不想去滑雪?
You in the mood for the white- bosomed slopes of
Vermont?
in the mood for: 有情绪去做…… white-bosomed: 白茫茫的
white: 白色的
bosom: 怀抱
slope: 倾斜
徜徉在白茫茫的Vermont?
Got a deal going, kid. Twenty- percent off for my
friends.
deal: 交易 percent: 百分比
优惠价,我的朋友打八折。
My father set it up. Christmas in Switzerland.
set up: 建立,装配
我爸安排的,圣诞节就去瑞士斯达。
-Trent: “Staad”.
“Staad”。
-Havemeyer: Gstaad. Dropping the 'G' is phony.
drop: 落下 phony: 假的
没有“G”是山寨的。
-Trent: You said everybody says”Staad”.
你说念“Staad”的。
-Havemeyer: Not if you've been there.
你又没去过。
Easter in Bermuda, then Kentucky Derby weekend.
Easter: <<font face='宋体'>宗>复活节 Bermuda: 百慕达大群岛(北大西洋西北群岛)Kentucky Derby:
(美国)肯塔基赛马 weekend: 周末的
复活节去Bermuda,然后是Kentucky大赛马。
We could fit you in, kid.
fit: 符合
我们一道去。
-Charlie: Well, how much are these white- bosomed slopes of
Vermont?
slope: 倾斜
去白茫茫的Vermont要多少钱?
-Havemeyer: Twelve hundred.
一千二百。
Includes a nine- course, champagne thanksgiving
dinner.
inculde: 包含 course: 一道菜 champagne: 香槟酒 dinner: 晚餐
含九道大菜香槟晚餐。
-Charlie: Twelve hundred dollars is a little rich for my
blood, Harry.
dollar: 美元 rich: 富有的 blood: 血液
一千二对我而言是多了。
-Havemeyer: Well, how short are you?
short: 缺乏
你差多少?
-George: How short, Harry?
差多少?
-Charlie: So short it wouldn't be worth the trouble of you
and George to measure.
trouble: 麻烦 measure: 权衡
差到你和George根本不必问。
But, thanks for asking, all right?
还是谢谢你的邀请。
-Havemeyer: If you change your mind.
change: 改变
如果你改变心意的话。
-George: What'd you do that for? You know he's on
aid.
aid: 援助
何必问他?你知道他靠奖学金的。
-Havemeyer: On major holidays, Willis, it's customary for the
lord of the manor to offer drippings to the poor.
major: 主要的 customary: 习惯的 lord of the manor: 采邑贵族
lord: 主
manor: 庄园
dripping: 水滴
poor: 贫穷的
假期里富人总愿意施舍穷人。
-George: You're so full of shit !
full of: 装满 shit: 狗屁
你真臭屁!
-Charlie: Hi. Mrs. Rossi?
Rossi太太吗?
-Mrs Rossi: Yes?
是的。
-Charlie: I'm here about the weekend job.
job: 工作
我是来应聘周末工作的。
-Mrs Rossi: Come on in.
请进。
-Francine: Does he got pimples? He hates
pimples.
pimple: 疙瘩 hate: 反感
有没有粉刺?他痛恨粉刺。
-Mrs Rossi: Francine, be quiet.
Francine,安静点。
-Francine: Pimples. Pimple. Yeah.
粉刺,粉刺!
-Mrs Rossi: Shush! I'm sorry.
嘘!抱歉。
The school gave me your name, but I've forgotten
it.
forget: 忘记
学校给了我你的名字,但是我忘了。
-Charlie:It's Charlie Simms.
Charlie Simms。
-Mrs Rossi: How are you, Charlie?
你好吗?
-Charlie: Fine, thanks.
很好,谢谢。
-Mrs Rossi: Right this way.
往这儿。
You're available the whole weekend?
available: 有空的 whole: 完整的
这周末都有空吗?
-Charlie: Uh, yeah.
是的。
-Mrs Rossi: Not going home for Thanksgiving?
不回家过感恩节?
-Charlie: No.
不回去。
-Mrs Rossi: Good.
很好。