李丽丽:《她行走在人迹罕至的地方》 《致海伦》诗歌赏析
2014-04-01 22:05阅读:
She Dwelt among the Untrodden Ways
by
William Wordsworth
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh
The difference to me!
Form
The poem has three stanzas and each stanza has four
lines
Meter: the odd lines are iambic tetrameter;
the even lines are iambic trimeter.
Rhyme: abab bcbc dede
Notes
1. untrodden: not be stepped or walked by
2. the springs of Dove: the river
3. mossy: covered with moss
4. cease: died
Paraphrase
First stanza: she lived in isolation, beside the river. She
was a lady who was not praised and loved by anybody.
Second stanza: it was a violet which was unnoticed by people.
But it was the single beautiful star in the sky.
Third stanza: she was known to very few people when she
passed away. But her death made a difference to me.
Figure of speech
- Symbol (use the star and violet to describe the
lady)
- Synecdoche (line 6 “eye”)
- Personification (line 6 violet is hidden)
- Simile (line 7 “fair as a star”)
Theme
The poem gives us a picture of a fair lady who is like a
violet and star. And it shows the poet’s admiring feeling to such a
lady who lived in isolation
To Helen
By Edgar Allan Poe
Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, way-worn wanderer bore
To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece,
And the grandeur that was Rome.
Lo, in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand,
Ah! Psyche, from the regions which
Are Holy Land!
Form
1. Three stanzas in the poem
2. Five lines in each stanza
3. Rhyme: ababb cdcdc effef
4. Alliteration: weary, way-worn, wanderer;
glory, Greece,
grandeur
Notes
Helen: the Greek goddess of light or Helen of Troy who is
considered to be the most beautiful woman who ever
lived.
Nicean barks: ancient ship
yore: long ago
wont: something a person often
used
Hyacinth: 风信子
agate lamp: the time when Psyche discovered the true identity
of Cupid
Psyche: a beautiful princess who became the lover of
Cupid
Paraphrase
First stanza: Helen, your beauty is like
the ancient ship to me, which float in the sea gently and
fragrantly, brings those tired traveler to their
homeland.
Second stanza: the desperate seas roamed without ending. You
hyacinth-like hair, classic face and Naiad-like figure made me
recall the glory of Greece and the grandeur of Rome.
Third stanza: I saw you standing gracefully through the
splendid window. You take the agate lamp. Psyche, the place where
you live is the holy land.
Figure of speech
- Simile (line 2”Nicean barks', line 12
“statue-like”)
- Image (olfactory image
“perfumed sea”;
kinaesthetic image “bore to” “roam”; visual
image “hyacinth hair” “brilliant window-niche”)
- Synecdoche (Greece and Rome represent the whole classic
beauty)
- Symbolism (Helen ,psyche)
- Allusion (Helen, psyche, agate lamp)
- Apostrophe (Helen, Psyche)
Theme
The poet uses two persons to illustrate what is beauty. The
true beauty is the combination of physical beauty, like Helen’s
appearance, and spiritual beauty, like the soul beauty of
Psyche