【Z初步浅评: 首句中,梁译较好些,主要不应是“想要”而是已经,另外,“一种”也似并非一种,可以勉强地称之为“一个”,如梁译本那样。此句意即本来已扬弃的矛盾好像又重新冒了出来/死灰复燃,——即好像(之前那矛盾)并没有真正被扬弃。 第二句,贺译、梁译均同WA73一样把根据作为矛盾,恐怕不大准确。尽管他们这些语句本身的意思是通的,但却未必符合此处之原意。“It
is however, a
contradiction…”/“根据作为一种矛盾”/“作为矛盾的根据”,它们本身并不算错。但在此处上下文中,此根据却主要地不是专指黑格尔意义上的根据,而是泛指的根据,即也包括或更多地是指黑格尔/附释所批判的一种根据观——把根据看作“抽象的同一”的根据观,这种根据观只是看到“自身反映”而看不到“他物反映”,只见“同一/统一”不见“差别”等。因为在黑格尔看来,“根据是同一与差别的统一,……自身反映正同样反映对方,反过来说,反映对方也同样反映自身。”(《小逻辑》黑格尔著,贺麟译,1980第2版,P259),“于是消解了的矛盾就是根据,是作为肯定物与否定物的统一那样的本质。…..。因此,对立及其矛盾在根据中既被扬弃掉了,又被保存下来。根据就是作为肯定的自身同一性那样的本质,但这个同一性却同时作为否定性而与自身相关,于是便规定了自身,并且把自身造成是被排斥出去的建立起来之有;但这个建立起来之有却是整个的、独立的本质,而且本质就是根据,因为它在其否定中与自身同一,并且是肯定的。”(《逻辑学》下卷,黑格尔著,杨一之译,1976年12月第1版,P60),即在黑格尔看来,根据作为肯定的自身同一性那样的本质,作为肯定的自身同一性同时作为否定性,且否定性也即肯定性,是同一与差别的统一/真理,而不是抽象的同一。明白了这点,可知此处的根据不可专解作黑格尔意义上的根据即“作为(一种)矛盾”的根据。【“作为矛盾的”一语与后面的“坚持”/“僵持”不大协调;】其中句中“坚持”/“僵持”的并不是矛盾(“其自身的矛盾”)/或“作为矛盾的根据”的自身,而是“抽象的同一”的根据或根据的“抽象的同一”、“统一”。另外,“作为矛盾的”一语与后面的“排除”尤其不甚协调;句中也不是“排除矛盾于自身之外”/“作为矛盾的”“根据对其自身的排除”;而是(甚至恰恰相反)根据作为自身反映(/自身同一)对自身反映(/自身同一)的排斥,即同时作为他物反映/矛盾,亦即“自身反映正同样反映他物”。
注: **:或译为“这样又产生出来新矛盾”。不过总觉不大妥,其实,此处并不是说新矛盾产生/发生,而是说那矛盾的消解/扬弃之后呈现的一种情状,即作为自身反映、作为统一、作为肯定的自身同一性并不是抽象的同一而是同时亦即是他物反映或自身排斥这种情形。 此涂鸦暂到此。 注: WA73:The Logic of Hegel, William
Wallace译,
1873年第1版(1892年版-贺译本参考版本-手头尚没有。待有时再来考察)。 EN91:Encyclopaedia logic, with the
Zusatze,T. F. Geraets, W. A.
Suchting, H. S. Harris等译,HACKETI
PUBLISHING COMPANY, INC.
1991年版。 贺译:《小逻辑》(德)黑格尔著贺麟译商务印书馆1980年7月第2版1995年3月北京第11刷。 梁译:《哲学全书·第一部·逻辑学》(德)黑格尔著梁志学译人民出版社2002年12月第1版/第1刷。 (2015.11.15)