泰戈尔《飞鸟集》的汉译本对比
2015-12-28 23:10阅读:
且看冯唐,郑振铎,徐翰林的译文对比:
The world puts off its mask
of vastness to its lover.
It becomes small as one song,
as one kiss of the
eternal.
冯译:大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。
郑译:世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
徐译:世界对着它的爱人,扯下它那庞大的面具。
它变小了,小得宛如一首歌,小得宛如一个永恒的吻。
The great earth makes herself
hospitable with the help of
the grass.
冯译:有了绿草
大地变得挺骚
郑译:大地借助于绿草,显出自己的殷勤好客。
徐译:大地有了绿草的帮助,
而显得自己殷勤好客。
The night kisses the fading day
whispering to his ear,“I am death,
your mother. I am to give
you fresh birth.”
冯译:白日将尽
夜晚呢喃
“我是死啊,
我是你妈,
我
会给你新生哒。”
郑译:夜与逝去的日子接吻,轻轻地在耳旁说道:“我是死,是你的母亲,我就要给你以新的生命。”
徐译:夜吻着逝去的日子,在他耳旁低语着:
“我是死亡,是你的母亲。我来赋予你新生。”
Once we dreamt that we were
strangers.
We wake up to find that
we were dear to each
other.
冯译:做梦时
我们距离非常遥远
醒来时
我们在彼此的视野里取暖
郑译:有一次,我梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。
徐译:有一次,我们梦见彼此竟是陌生人。
醒来时,才发现我们本是亲密无间。
You smiled and talked to me
of nothing
and I felt that for this
I had been waiting long.
冯译:你对我微笑不语
为这句我等了几个世纪
郑译:你微微地笑着,不同我说什么话,而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
徐译:你对我微笑着,沉默不语。
我觉得,为了这个,我已等候很久。
O Beauty, find thyself in
love,
not in the flattery of thy
mirror.
冯译:美
在爱中
不在镜中
郑译:啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀中去找呀。
徐译:美啊,在爱中寻找你自己吧,
别到你镜子的恭维里去寻觅。
The clouds fill the water cups
of the river, hiding themselves
in the distant hills.
冯译:云把河的水杯斟满
躲进远山
郑译:云把水倒在河的水杯里
它们自己却藏在远山之中
徐译:云把水倒入河流的杯盏里,
自己反而藏身于远山中。
Her wishful face haunts my
dreams like the rain at
night.
冯译:她期待的脸萦绕我的梦雨落进夜的城。
郑译:她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
徐译:她热切的脸,如夜晚的雨水,萦绕在我的梦中。
我更喜欢徐的译本,徐翰林的译句贴近了原作的意境与风格,富有诗意。
当然还是读英文版更能感悟到泰戈尔的诗意境美,哲理美,语言文字美。
冯是在糟蹋泰戈尔,亵渎作者与读者。鄙俗的心理才会将mask译成“裤裆”。
冯的译句给人的是什么样的意境?
必须读英文版,读懂原作,读懂作者,用心灵去感悟,让心灵融入作品的意境,融入作者的情感而获得共鸣,才能享受到那是一种心灵的美的净化,情感的美丽体验,精神的唯美崇高境界。用心灵去感悟,自然而然地会陶醉在泰戈尔的作品中,美的意境,智慧的哲理,优美的语言文字,给人一种无法言传的纯美、高洁神圣的心灵享受。会让人不知不觉间更欣赏美,热爱生活,心境变得柔和宁静、超脱愉悦。
我还是更偏爱徐翰林的译文,徐能将原文的美与意境传达出来。泰诗文字独特的清新亮丽,赋予大自然以灵性,微风中的树叶呢喃,小鸟的鸣唱,天空、大海,太阳、星星、月亮,给人以无限美丽的遐思,哲理的深思。简短的优美的文字中,蕴藏着人生的智慧,对人生的热爱。读了泰的诗,让人学会诗意地生活,诗意的思考,拥有诗意的心境。能提升人生情怀,提高审美情趣,升华人生境界,对真诚,正直,真善美的追求,将是人一生的终极目标。不能传达真善美的文字不看,远离世俗,享受纯净的心灵世界,享受不卑不亢、惬意、自尊自爱、以书润心的精神世界。一卷在手,百事皆忘。世外桃源是如此这般乎?夫复何求?
请欣赏徐翰林的译文:
It is the tears of the
earth that keep her smiles
in bloom.
大地的泪珠,使她的微笑如鲜花般盛开。
If you shed tears when you
miss the sun, you also
miss the stars.
如果你因错过太阳而哭泣,那么你也会错过群星。
The sands in your way beg
for your song and your
movement, dancing water.Will you
carry the burden of their
lameness?
舞动着的流水啊,在你途中的泥沙,正乞求你的歌声,你的舞蹈呢!
你是否肯背负跛足的泥沙向前奔腾?
Sorrow is hushed into peace in
my heart like the evening
among the silent trees.
忧伤在我心中沉静下来,宛如降临在寂静山林中的夜色。