新浪博客

转录:《布兰诗歌》拉丁文唱词及英译文、汉译文1/5

2007-09-10 19:56阅读:
01. Fortuna Imperatrix Mundi (Fortune, Empress of the World)
命运,世界的女皇
O Fortuna (Chorus) O Fortune
合唱 《噢,命运女神》

O Fortuna---------------------O Fortune,
velut luna---------------------like the moon
statu variabilis, -------------you are changeable,
semper crescis---------------ever waxing
aut decrescis;----------------and waning;
vita detestabilis-------------hateful life
nunc obdurat---------------first oppresses
et tunc curat----------------and then soothes
ludo mentis aciem,--------as fancy takes it;
egestatem, ------------------poverty
potestatem------------------and power
dissolvit ut glaciem.------it melts them like ice.

Sors immanis--------------Fate - monstrous
et inanis,--------------------and empty,
rota tu volubilis,----------you whirling wheel,
status malus,--------------you are malevolent,
vana salus----------------- well-bei
ng is vain
semper dissolubilis,------and always fades to nothing,
obumbrata-----------------shadowed
et velata---------------------and veiled
michi quoque niteris;----you plague me too;
nunc per ludum----------now through the game
dorsum nudum-----------I bring my bare back
fero tui sceleris.-----------to your villainy.
Sors salutis-----------------Fate is against me
et virtutis--------------------in health
michi nunc contraria, ---and virtue,
est affectus------------------driven on
et defectus-------------------and weighted down,
semper in angaria.---------always enslaved.
Hac in hora------------------So at this hour
sine mora---------------------without delay
corde pulsum tangite;-----pluck the vibrating strings;
quod per sortem------------since Fate
sternit fortem, --------------strikes down the string man,
mecum omnes plangite!--everyone weep with me!

合唱:
哦命运,
象月亮般
变化无常,
盈虚交替;
可恶的生活
把苦难
和幸福交织;
无论贫贱
与富贵
都如冰雪般融化消亡。

可怕而虚无的
命运之轮,
你无情地转动,
你恶毒凶残,
捣毁所有的幸福
和美好的企盼,
阴影笼罩
迷离莫辨
你也把我击倒;
灾难降临
我赤裸的背脊
被你无情地碾压。

命运摧残着
我的健康
与意志,
无情地打击
残暴地压迫,
使我终生受到奴役。
在此刻
切莫有一丝迟疑;
为那最无畏的勇士
也已被命运击垮,
让琴弦拨响,
一同与我悲歌泣号!


02. Fortune plango vulnera (I bemoan the wounds of Fortune)
男低音合唱《命运打击的创伤》

Fortune plango vulnera---I bemoan the wounds of Fortune
stillantibus ocellis----------with weeping eyes,
quod sua michi munera--for the gifts she made me
subtrahit rebellis.----------she perversely takes away.
Verum est, quod legitur,--It is written in truth,
fronte capillata,-------------that she has a fine head of hair,
sed plerumque sequitur---but, when it comes to seizing an opportunity
Occasio calvata.-------------she is bald.

In Fortune solio-------------On Fortune's throne
sederam elatus,--------------I used to sit raised up,
prosperitatis vario-----------crowned with
flore coronatus;--------------the many-coloured flowers of prosperity;
quicquid enim florui--------though I may have flourished
felix et beatus,---------------happy and blessed,
nunc a summo corrui------now I fall from the peak
gloria privatus.--------------deprived of glory.

Fortune rota volvitur:-------The wheel of Fortune turns;
descendo minoratus;--------I go down, demeaned;
alter in altum tollitur;------another is raised up;
nimis exaltatus---------------far too high up
rex sedet-----------------------in vertice sits the king at the summit -
caveat ruinam!---------------let him fear ruin!
nam sub axe legimus-------for under the axis is written
Hecubam reginam.----------Queen Hecuba.

合唱:
我在命运的痛击下
残呼痛哭,
你吝啬地施舍
是为了贪婪地勒索。
看这确凿的记载,
曾富饶如那满头的金发,
那一刻却被掠夺一空,
只剩下荒芜一片。

昔日我曾飞黄腾达
高踞命运的宝座,
也曾头戴五彩的皇冠
拥有无穷的财富;
享尽荣华
与富贵,
可如今我栽下高位
荣耀尽被剥夺。

命运之轮无情地转动;
我被抛入深渊;
他人登上高位
雄踞荣耀的颠峰,
得意洋洋的人哪—
也难逃命运的劫难!
命运的轮轴早已记载一切兴亡
如那王后赫古巴。


第二部分 03-10 春天
第三部分 11-14 在酒馆里
第四部分 15-24 爱的宫殿 (受博文字数限制,22-24贴在第五部分)
第五部分 25-25 命运,世界的女皇

以上标题即为内容连接,本辑资料出自维基百科,百度百科等。
更多同类文章,请见博文集《文史简编》

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享