为了吸引人读下去,我把最后一段提前,先说结论。
就这一段,就能找出如此多的细节性的问题,说明三个问题:
1、中国的经典著作的翻译水平很一般,不出我之所料。
很多人“被强奸”还不知道。如果译者不能正确理解作者的原意,那就是在“强奸”作者,如果让读者不能正确领会作者的意思,那就是在“强奸”读者。
尽管有时我会觉得自己翻译得不理想还是放过了,因为我千方百计地弄明白作者的意思,比如,查网络、查词典、查书、问高手,还是不能完全贴切。那我只好“强奸”我自己。因为我已经尽最大努力了,不是能够搞清楚而不去搞清楚。最近google不好使了,好多网站打不开。不管怎么说,搜索引擎无出其右者,百度根本无法提。如果是做研究的,google是最好的,好像它能理解你想找什么是的。
2、还是那句话,学好英语,读原著。如果读中文版的,那就读我翻译的书吧。
很多译者我想根本就没有查阅词典,仅凭自己的感觉翻译,但是,一个词在不同的上下文会有不同的表述。既能贴近作者本意,又能符合中国人的阅读习惯,是谓高手。
3. 译者的问题:(1)责任心不强,或者并没有看重这种翻译工作,不指望着它吃饭;(2)译者的英文水平、汉语水平或者二者的水平不强,又不查阅词典,只是凭借自己的表面理解进行翻译,是略读而不是精读;(3)很多问题并不是因为缺乏因特网造成的,而是通过查阅词典就能解决,因此不能把责任推到因特网上。
4. 出版社的问题:(1)给的翻译费太低了,让那些不指望它吃饭的人产生蔑视之心;不想付出更多的精力用于翻译。(2)而且,翻译费用与出版数量没有关系,让译者不会关心市场问题。(3)编辑的水平有限。很多编辑不看原文,只是从译者提交的中文稿基础上进行编辑。也是逼的,因为太慢了编辑挣不到钱。
5. 共性的问题。因为中国人毕竟看英文原文的还是少数,大多是看翻译过来的中文版本,即使有些翻译问题,他已经买到了书,或者就是看不出来,或者觉得别扭也不知道为什么别扭;这让译者、编辑、出版社有侥幸心理,反正没有人看原文,只要通顺一点就行了。但有些句子让人满眼是汉字,但却不知所云。
孔庆东曰:
就这一段,就能找出如此多的细节性的问题,说明三个问题:
1、中国的经典著作的翻译水平很一般,不出我之所料。
很多人“被强奸”还不知道。如果译者不能正确理解作者的原意,那就是在“强奸”作者,如果让读者不能正确领会作者的意思,那就是在“强奸”读者。
尽管有时我会觉得自己翻译得不理想还是放过了,因为我千方百计地弄明白作者的意思,比如,查网络、查词典、查书、问高手,还是不能完全贴切。那我只好“强奸”我自己。因为我已经尽最大努力了,不是能够搞清楚而不去搞清楚。最近google不好使了,好多网站打不开。不管怎么说,搜索引擎无出其右者,百度根本无法提。如果是做研究的,google是最好的,好像它能理解你想找什么是的。
2、还是那句话,学好英语,读原著。如果读中文版的,那就读我翻译的书吧。
很多译者我想根本就没有查阅词典,仅凭自己的感觉翻译,但是,一个词在不同的上下文会有不同的表述。既能贴近作者本意,又能符合中国人的阅读习惯,是谓高手。
3. 译者的问题:(1)责任心不强,或者并没有看重这种翻译工作,不指望着它吃饭;(2)译者的英文水平、汉语水平或者二者的水平不强,又不查阅词典,只是凭借自己的表面理解进行翻译,是略读而不是精读;(3)很多问题并不是因为缺乏因特网造成的,而是通过查阅词典就能解决,因此不能把责任推到因特网上。
4. 出版社的问题:(1)给的翻译费太低了,让那些不指望它吃饭的人产生蔑视之心;不想付出更多的精力用于翻译。(2)而且,翻译费用与出版数量没有关系,让译者不会关心市场问题。(3)编辑的水平有限。很多编辑不看原文,只是从译者提交的中文稿基础上进行编辑。也是逼的,因为太慢了编辑挣不到钱。
5. 共性的问题。因为中国人毕竟看英文原文的还是少数,大多是看翻译过来的中文版本,即使有些翻译问题,他已经买到了书,或者就是看不出来,或者觉得别扭也不知道为什么别扭;这让译者、编辑、出版社有侥幸心理,反正没有人看原文,只要通顺一点就行了。但有些句子让人满眼是汉字,但却不知所云。
