最近,翻译时碰到威廉•莎士比亚(William Shakespeare)的《李尔王》(King Lear)中的一段。
英文原文如下:
Lear: Kent, on thy life, no more.
Kent: My life I never held but as a pawn
To wage against thine enemies; nor fear to lose it,
Thy safety being the motive.
Lear: Out of my sight!
Kent: See better, Lear;and let me still remain
The true blank of thine eye.
我试着翻译了一下:
李尔:肯特,想要命的话,就别再说了。
肯特:我的生命从没属于过我,我就是个小卒子
用来跟你的敌人战斗;哪怕丢了小命,
也要确保你的安全。
李尔:走开!
肯特:看得更清楚点,李尔;让我依然做你眼前的活靶子吧。
翻译完后,我想起莎士比亚的著作肯定有大家的翻译,我于是找到了朱生豪和梁实秋的译本。
朱生豪的译文:
李尔 肯特,你要是想活命,赶快闭住你的嘴。
肯特 我的生命本来是预备向你的仇敌抛掷的;为了你的安全,我也不怕把它失去。
李尔 走开,不要让我看见你!
肯特 瞧明白一些,李尔;还是让我像箭垛上的红心一般永远站在你的眼前吧。
梁实秋的翻译:
李尔 坎特,小心你的性命,别再说了。
坎特 我从不珍视我的性命,只当作是和你的敌人的打赌赌注;我并不怕失掉它,我的动机是为求你的安全
英文原文如下:
Kent: My life I never held but as a pawn
To wage against thine enemies; nor fear to lose it,
Thy safety being the motive.
Lear: Out of my sight!
Kent: See better, Lear;and let me still remain
The true blank of thine eye.
我试着翻译了一下:
李尔:肯特,想要命的话,就别再说了。
肯特:我的生命从没属于过我,我就是个小卒子
用来跟你的敌人战斗;哪怕丢了小命,
也要确保你的安全。
李尔:走开!
肯特:看得更清楚点,李尔;让我依然做你眼前的活靶子吧。
翻译完后,我想起莎士比亚的著作肯定有大家的翻译,我于是找到了朱生豪和梁实秋的译本。
朱生豪的译文:
李尔 肯特,你要是想活命,赶快闭住你的嘴。
肯特 我的生命本来是预备向你的仇敌抛掷的;为了你的安全,我也不怕把它失去。
李尔 走开,不要让我看见你!
肯特 瞧明白一些,李尔;还是让我像箭垛上的红心一般永远站在你的眼前吧。
梁实秋的翻译:
李尔 坎特,小心你的性命,别再说了。
坎特 我从不珍视我的性命,只当作是和你的敌人的打赌赌注;我并不怕失掉它,我的动机是为求你的安全
