新浪博客

李尔王:滚开我的眼前

2012-10-10 14:13阅读:
  最近,翻译时碰到威廉•莎士比亚(William Shakespeare)的《李尔王》(King Lear)中的一段。
  英文原文如下:
Lear: Kent, on thy life, no more.
  Kent: My life I never held but as a pawn
     To wage against thine enemies; nor fear to lose it,
     Thy safety being the motive.
  Lear: Out of my sight!
  Kent: See better, Lear;and let me still remain
     The true blank of thine eye.
  
  我试着翻译了一下:
  李尔:肯特,想要命的话,就别再说了。
  肯特:我的生命从没属于过我,我就是个小卒子
     用来跟你的敌人战斗;哪怕丢了小命,
     也要确保你的安全。
  李尔:走开!
  肯特:看得更清楚点,李尔;让我依然做你眼前的活靶子吧。

  翻译完后,我想起莎士比亚的著作肯定有大家的翻译,我于是找到了朱生豪和梁实秋的译本。
  
  朱生豪的译文
  李尔 肯特,你要是想活命,赶快闭住你的嘴。
  肯特 我的生命本来是预备向你的仇敌抛掷的;为了你的安全,我也不怕把它失去。
  李尔 走开,不要让我看见你!
  肯特 瞧明白一些,李尔;还是让我像箭垛上的红心一般永远站在你的眼前吧。
  
  梁实秋的翻译:
  李尔 坎特,小心你的性命,别再说了。
  坎特 我从不珍视我的性命,只当作是和你的敌人的打赌赌注;我并不怕失掉它,我的动机是为求你的安全

  李尔 滚开我的眼前!
  坎特 李尔,你要看仔细了;让我永久在你眼前做个鹄的。

  我晕。其中“我的生命本来是预备向你的仇敌抛掷的”、“我从不珍视我的性命,只当作是和你的敌人的打赌赌注”尤其令我感叹,这就是大家的信达雅?
这那里是翻译,这是在“翻写”。
其实原文尽管是两行,但是一句,应该是这样的:My life I never held but as a pawn to wage against thine enemies,如此看来,两个大家是不信不达不雅。
  再说blank,其实就是靶子中心的白点,既然是空白,那就是指白点,当然现在奥运会什么的比赛射箭时,靶心有时是红色的,但是红心能立在一个人的眼前吗?是靶子才立得住。再说“鹄的”,其实就是靶子,鹄读gu,但是除了古文特别好的人,或者如梁实秋时期的学究可能看得懂,现在的人恐怕连读音都读不准吧?
  一个英语专业大三的学生都不可能翻译得如此信马由缰。
  是不是他们那时候只凭一本旧词典翻译,没有现代词典和网络词典呢?即使如此,也不能离开“信”,“雅”到没边吧。
  就好比是把“朱生豪”写成“猪生豪”,把“梁实秋”写成“粮食丘”,读起来发音一样,单看字面也没有错字,但意思却差距那么大。
  原来,我总觉得小说翻译都是大家,我不敢置喙,现在看来,也是一般,难道朱生豪、梁实秋也是急着挣点稿费养家糊口吗?或者欺负别人看不懂英文?

  还是按照我的贴近、贴切翻译吧。至少比较信,还算达,也没有不雅到哪里去。

  类似博文:
  轮奸之后的处女
  再吹毛求疵一段《人口原理》
  翻译几句《国富论》
  读《经济学原理》也要有棒球知识


  有朋友说,我的翻译让她想起了王菲的歌《棋子》,我搜了一下,还真有那么点意思。

  想走出你控制的领域
  却走近你安排的战局
  我没有坚强的防备
  也没有后路可以退
  
  想逃离你布下的陷阱
  却陷入了另一个困境
  我没有决定输赢的勇气
  也没有逃脱的幸运
  
  我像是一颗棋
  进退任由你决定
  我不是你眼中唯一将领
  却是不起眼的小兵
  
  我像是一颗棋子
  来去全不由自己
  举手无回你从不曾犹豫
  我却受控在你手里
  
  想走出你控制的领域
  却走近你安排的战局
  我没有坚强的防备
  也没有后路可以退
  
  想逃离你布下的陷阱
  却陷入了另一个困境
  我没有决定输赢的勇气
  也没有逃脱的幸运
  ......

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享