新浪博客

【日语TIPS】抗日神剧中那些被玩坏的日语

2014-07-16 15:04阅读:
在广电总局的淫威之下,今天这个被禁播明天那个遭喊停,于是泱泱中华大国,竟已拍不出什么像样的电视剧,几乎每个台都在拍绝对安全的抗日神剧,造成此剧种一直长盛不衰。学日语的同学们,对此应该也感到万分的无奈吧。


抗日神剧的吐槽点太多,咱们今天只聊聊里面那些中国人“耳熟能详”的日语。


【嗨】
这个是货真价实的日语,写做「はい」(罗马字:HAI)。就是一个应答,表示“是,知道了”的意思。


【太君】
日语里面没有“太君”这个词,纯粹的中国制造。如何起源,至今没有定论。有学者考证,其来源于日语「大君(たいくん)」(罗马字:TAIKUN),是古代幕府将军对外国人的自称。


【哟西哟西】
即日语「よしよし」(罗马字:YOSHIYOSHI),意思是“很好很好”(表夸奖赞同),或“好了好了”(表安慰)。【例】よしよし、よくやった。(很好很好,干得不错。)【例】よしよし、もう泣くな。(好了好了,别哭了。)


【米西米西】 日语里没有这个词。“米西”应该是「飯(
めし)」(罗马字:MESHI)的谐音,跟中文“饭”同义。「めし、めし」就是“饿了,要吃饭”的意思。日语中“饭”一般说「ご飯(ごはん)」(罗马字:GOHAN),「飯(めし)」是比较粗俗的说法。
【大大的好】
这个也是中国制造,日语里没有这种说法。倒是有「大々的(だいだいてき)」(罗马字:DAIDAITEKI)这个词,是“(抽象的)很大、大规模”的意思。【例】大々的に宣伝する。(大肆地宣传。)


【死啦死啦的】
这个词……实在是造得……太侮辱中国同胞的智商了。只说一句,日语里面有一个发音相近的「すらすら」(罗马字:SURASURA),意思是“流利、顺利、痛快”。【例】難問をすらすらと解いた。(顺利地解出了难题。)


【八格牙路】
正牌日语「馬鹿野郎(ばかやろう)」(罗马字:BAKAYAROO)。但日常生活中很少出现,因为如果你听到日本人跟你说「ばかやろう」,那就是火冒三丈准备给你一耳光的时候了。


【花姑娘】
日语里面有一个类似的词「花娘(はなむすめ)」(罗马字:HANAMUSUME),意思是“花季少女”,但并不是很常用。


最后忍不住发句牢骚,啥时候能拍点正常的电视剧给我们看啊?

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享