新浪博客

试译英诗《爱的哲学》

2021-06-10 09:20阅读:
试译英诗《爱的哲学》

《爱的哲学》是英国浪漫派诗人雪莱(Percy Bysshe Shelley1792—1822)的一首抒情诗,发表1819年英文原诗以及查良铮(19181977)的译文如下:

Love's Philosophy
The fountains mingle with the river泉水总是向河水汇流,)
And
the rivers with the ocean,(河水又汇入海中
The winds of heaven mix forever 天宇的轻风永远融有
With a sweet emotion; 一种甜蜜的感情
Nothing in the world is single; 世上哪有什么孤零零?)
All things by a law divine 万物由于自然律
In one another's being mingle-- 都必融汇于一种精神
Why not I with thine? 何以你我却独异?
SeeThe mountains kiss high heaven 你看高山吻着碧空,
And the waves clasp one another; 波浪也相互拥抱;
No sister flower would be forgiven 谁曾见花儿彼此不容,)
If it disdained its brother; 姊妹把弟兄轻蔑?
And the sunlight clasps the earth 阳光紧紧地拥抱大地,
And the moonbeams kiss the sea-- 月光波。)
What are all these kissings worth, 但这些接吻又有何益,
If thou kiss not me? 是你不肯吻我?


英文原诗共16行,分为两节,每节8行,隔行押韵;第一节的韵脚为ABABCDCD,第二节的韵脚为EFEFGHGH,两节的形式基本一致;诵读起来,极富韵律和节奏。全诗用河海波浪、风花日月构成意象,并将这些自然景物灵性化,以此形成与人的对比,从而论证爱情的必要性、合理性。诗中的“我”向“你”娓娓地述说“爱的哲学”,全诗写得轻松流畅,却让读者感受到诗人强烈的爱情冲动。诗人以丰富的想象和朴素的语言,归纳出自然万物成双融合的规律,进而推及至人类之爱,鼓励人们不要害怕世俗的阻力,要勇于表达自己的感情。

查良铮是诗人和诗歌翻译家。他翻译《爱的哲学》(以下简称查译),采用诗体译文,也是分两节共16行,隔行押韵。不过,其译文第6行的“律”字和第8行的“异”字,第10行的“抱”字和第12行的“蔑”字,好像并不同韵。查译与原诗词句几乎一一对应,可谓忠实于原诗。但是,译文第六、七行万物由于自然律/都必融汇于一种精神”,其中的“一种精神”指什么,让人有点不明白;而原诗第六、七行“All things by a law divine/In one another's being mingle”,其意为万物互存(one another's being是互存、共存之意)。



以诗译诗是译界的通行做法。


《爱的哲学》有不少汉译本,多为白话长句汉译(如查译),短句汉译极少。相比于长句汉译,短句汉译的难度更高,往往更具文采。


与其他语言相比,简练、形象、灵动是汉语的最大特点和独有优势。这种特点和优势集中体现在汉语古诗文的四言句、五言句、七言句等短句之中。古典句式的整饬优美在现代汉语中越来越少见。


“五四运动”以后,受英语等外语的影响,现代汉语使用长句渐成习惯,传统汉语的短句式几乎遭遗弃。因此我就以五言句来译《爱的哲学》,以下就是我在参考了多个译本后的译文定稿:


泉水汇江河,江河入海流;天宇聚轻风,温情长而悠。
万物循圣律,互存又厮守;世间无孤独,你与我却否。
群山抚苍穹,波浪亦相搂;花儿并蒂生,兄妹情意投。
阳光拥大地,月华亲海洲;若你不吻我,美事何处有?

我的译文分为四片,每片四句,每句五言,每片二、四句押韵。此译虽然没照搬原诗的分节和韵律,但每片二、四句的押韵使全诗诵读起来轻快,节奏感明显;十六个五言短句,有些未与原诗完 全对应,但整体上平顺地表达了原诗的意象和意味,译文简洁明瞭。

2021年6月上旬

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享