英诗《爱的哲理》几个汉译本之比较
2021-07-09 15:08阅读:
英诗《爱的哲理》几个汉译本之比较
Love's Philosophy
by Percy Bysshe
Shelley
The fountains mingle with the
river(泉水总是向河水汇流,)
And the rivers with the
ocean,(河水又汇入海中;)
The winds of heaven mix
forever (天宇的轻风永远融有)
With a sweet emotion;(
一种甜蜜的感情;)
Nothing in the world is
single; (世上哪有什么孤零零?)
All things by a law
divine (万物由于自然律)
In one another's being
mingle-- (都必融汇于一种精神。)
Why not I with thine?
(何以你我却独异?)
See!The mountains kiss
high heaven (你看高山在吻着碧空,)
And the waves clasp one
another; (波浪也相互拥抱;)
No sister flower
would
be forgiven (谁曾见花儿彼此不容,)
If it disdained its
brother; (姊妹把弟兄轻蔑?)
And the sunlight clasps the
earth (阳光紧紧地拥抱大地,)
And the moonbeams kiss the
sea-- (月光在吻着海波。)
What are all these kissings
worth, (但这些接吻又有何益,)
If thou kiss not me?
(要是你不肯吻我?)
以上是英国诗人雪莱(1792年—1822年)发表于1819年的抒情诗《爱的哲理》的英文原文。诗句右边是查良铮(诗人、诗歌翻译家,1918年—1977年)对《爱的哲理》的翻译。看得出,查译是诗体译文,隔行押韵,这和原诗相同。不过,第6行的“律”字和第8行的“异”字,第10行的“抱”字和第12行的“蔑”字,好像并不同韵。
雪莱此诗,非常著名。诗人在诗中以自然现象切入,揭示了自然界及人类社会的共性。
雪莱是浪漫派诗人,全名为珀西·比希·雪莱(Percy
Bysshe
Shelley)。他早年受启蒙思想熏陶,一生痛恨封建压迫,追求民主。他的抒情诗优美狂放,具有奇幻的意向,并富有深刻的哲理,极具寓意性和预言性。他崇尚大自然,歌颂自然美,善于描写自然现象来抒发自己的感情,在描写大自然的力量和变化的同时,寄托自己对光明、自由的追求。
原诗共16行,分为两节,每节8小句;隔行押韵,第一节的韵脚为ABABCDCD,第二节的韵脚为EFEFGHGH,两节的形式基本一致;诵读起来,极富韵律和节奏。全诗用河海波浪、风花日月构成意象,并将这些自然景物灵性化,以此形成与人的对比,从而论证爱情的必要性、合理性。诗中的“我”向“你”娓娓地述说“爱的哲理”,全诗写得轻松流畅,让读者感受到诗人强烈的爱情冲动。诗人以丰富的想象和朴素的语言,归纳出自然万物成双融合的规律,进而推及至人类之爱,鼓励人们不要害怕世俗的阻力,要勇于表达自己的感情。
如果你心有所爱而又不敢开口,就把这首诗发给他或她吧!
我最先看到的这首诗的汉译,是周越然(民国藏书家,1885年—1962年)在其《纯洁之爱》(周越然《言言斋性学札记》中的一篇)一文中的翻译。周先生省译了原诗第一节的前4小句和第二节的第3、4小句。其译如下:
世间万物,无单独者。依照神律,应各混合。若然,余当与汝连结也。汝不见高山与青天接吻乎,海浪与海浪互抱乎,日光拥大地,月色吻长江乎,余若不与汝接唇,则天下一切美事,均无意义矣。
周先生是大文才,精通汉英,他以短文的形式译《爱的哲理》,简洁明瞭,文采奕奕,令我倾倒。
吕鸣女士(武汉科技大学外国语学院教师)曾于2007年1月发文(文章标题为“从《爱的哲理》两个汉译本谈英诗意象的传译”),评论雪莱这首诗的两个汉译本即江枫先生的译本(简称江译)和吕志鲁教授的译本(简称吕译)。江枫为译界名家,译过许多雪莱作品。现将吕女士的文章摘要如下:
意象是英诗语言的一大重要特征。意象就是用具体的形象或画面来表现人们的体会和经验。译文必须做到忠实、要有诗的語言、要有诗的节奏。江译和吕译均为诗体译文,且在某种程度上都符合上述三个要求。但由于翻译方法的不同,读者对原诗意象的感受也完全不一样。
江枫提倡以诗译诗,要采用新诗語言和格律来翻译外国诗歌,追求形神皆似。而吕志鲁认为,英语诗歌和汉语诗歌由于其形式美有着根本的差别,不可能也不应该在译作中硬套英诗格律,追求所谓的“形似”。
江枫的译文为:
出山的泉水与江河汇流,/江河又与海洋相通,/天空里风与风互相渗透,/融洽于甜蜜的深情。/万物遵循同一神圣法则,/在同一精神中会合;/世上一切都无独而有偶,/为什么你与我却否?
看高高的山峰亲吻蓝空,/浪和浪也相抱相拥,/姐妹花朵绝不会被宽容,/如果轻视她的弟兄;/灿烂的阳光抚抱着大地,/明丽月华亲吻海波,/一切甜蜜的作为有何价值,/如果,你不亲吻我?
吕志鲁的译文为:
泉水融进江河,/江河汇入海洋;/暖风八方相聚,/齐集爱的芬芳。
世事皆有定律,/万物相互包藏;/你我天意难违,/何不结对成双?
高山亲吻蓝天,/波浪拥抱波浪;/百花相亲相爱,/天伦之乐共享。
阳光拥抱大地,/月色亲吻海洋;/如果你不吻我,/一切都是荒唐。
诚如吕鸣所说,读者从江译和吕译中得到的感受是相差很大的。
江译与原诗字句几乎一一对应,把原诗中字面意思全部译出了,可谓“忠实”;译文也分两节,韵律也大体仿用原诗。这体现了译者“以诗译诗,形神皆似”的观点。然而,与吕译相比,江译节奏感不强。这大概是江译与吕译的最明显的差异。
江译行文流畅,但有的地方译文不够简洁明瞭,如第五、六句“万物遵循同一神圣法则,/在同一精神中会合出现”,“同一法则”后又出现“同一精神”,让人不易理解是什么意思。而吕译把这两句转译为“世事皆有定律,/万物相互包藏”,让人一看就明白。
吕译分为四片,每片四句,每句6字,每片二、四句押韵。显然,吕译没照搬原诗的分节和韵律,但其每片二、四句的押韵使全诗诵读起来轻快爽朗,节奏感、音乐感明显。吕译未按原文逐字逐句翻译,但其6字短句平顺地表达了原诗的意象和意味,译文简洁明瞭。
对原诗第11、12行,吕译为“百花相亲相爱,/天伦之乐共享”,表面上看不是原文的字面意思,似过度发挥,但此译没有违背原诗所表达的“万物融合相亲”的思想,反而比江译对这两行的字面直译(姐妹花朵绝不会被宽容,/如果轻视她的弟兄),读起来更加平顺。
对原诗的第5行和第8行,江译和吕译都是作为相邻的前后两句(即译文的第7句和第8句)来处理;江译为“世上一切都无独而有偶,/为什么你与我却否”,吕译为“你我天意难违,/何不结对成双”。我个人认为,两者都是全篇译文中的最佳之处。
写于2021年5月至6月