新浪博客

英语学习心得分享专题2

2024-02-14 19:35阅读:
在上一篇文章中,我分享的观点是:只要不违背英语语法,再加上遵循着找对所表达内容的表达重心的思路,依照“将心比心”的原则(即,只要所表达的内容与原作者想表达的内容是一致的,我们就会和英文原作者一样,无疑也将会,且将只会选择他所选择的那个最恰当的表达方式),我们是完全可以创作出和英文原作者一样漂亮与准确的表达内容的。这与我们通常所理解的,对于同一句话而言,虽然可以运用不同的表达方式将其内容含义表达出来,但其表达效果却会因表达方式的不同而有所不同一样。

所以可以说,要实现某一特定的表达效果,永远只有唯一的,可以称之为最为恰当的表达方式。而这一结论就为我们对于英语的学习提供了某种途径。首先,是选材,即我们要找些含有准确表达方式的教材,这些教材就可以是一些自己喜欢的经典名著等。因为有关经典名著的故事场景中的一些对话,依据作者所设定的具体情节,往往具有较强或公认的准确性,或者说不可替代的唯一恰当性,所以可以成为我们语言学习表达准确性的标杆或模板;

其次是方法,既然一些文学名著中的表达方式是经典而不可取代的,那就去学习或理解研习这些表达方式的准确性,即弄清它们为什么是最准确而不可被替代的原因,不就可以学习到如何用另一门语言正确地表达自己想表达的内容了吗?事实上,在上篇文章中我们既是这么做的:我们分析了莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的一个表达内容的表达句式。一开始,通过假设某经典译本中对该句话的译文即是我们想表达的内容,也即,从我们借助于译文而形成的对相关内容的理解出发,依据个人的英语知识,去为该内容构建一个相应的英文表达式方式;随后再将自己构建的该表达方式与原文的表达方式作比对,从比对的差异中倒推着分析出自己表达不准确或错误的原因,从而做出相应的纠正的这么个学习过程。

显而易见,上述学习过程的核心,在于将两种不同的表达方式进行比对,一个是依自己所理解的内容而构建的;一个是原文给出的。为的是从比对出的差异的分析中,找到原文内容的真正的表达重心。这是因为,只要语法是正确的,一般自己的表达对比原文的表达,之所以会出现差别的
原因,多半是由于身为读者的我们对文章内容重心的理解和把握不够正确所导致的。而如同我在上一篇文章中引用的例句所展示的那样,很多时候,我们是可以通过直接从,将自己依对原文内容的理解而构建的表达方式与原文的表达方式作比对而发现的差异中,找出或弄清原文内容的真正表达重心的。

但也有例外,比如,倘若我们所理解的内容从一开始就出现了偏差或存在着错误呢?我们之前曾假设,一些经典译本中的相关译文对原文含义的解析是准确无误的。如果的确是这样,这无疑大大降低或减少了,我们在对自己为该含义内容构建的表达方式与原文的表达方式的比对中,出现的差异的幅度的范围,即,这些差异幅度的范围会足够小,足够小到能让我们很轻易地能从对两者的比较中,重新判断或弄清原文所表达内容的真正表达重心。可现实却是,我们之前的假设,即译作者对原文的理解总是准确无误的推论是存在着漏洞的。我们知道,我们对原文内容的理解的来源有两个,一个是译本给出的相关内容的译文;另一个是自己依据自身英文水平对原文的英文表述所作分析后得出的理解,后者可以是也可以不是建立在前者的基础上的。但不论何种情况,原文都经历了个其被旁人再次解读的过程。在这一过程中,一些信息的误读或丢失在所难免。古人云,“温故而知新,可以为师也”。莎士比亚也说,“一千个观众眼中就有一千个哈姆雷特”。可见,我国古人和某些外国的文学巨匠们均指出了一个普遍的规律和道理,即我们对某句话或某种内容的理解,可以随着个人的时间和经历的变化而改变。而这就导致在某个特定的时间,不论是作为知名译作者或是普通读者的我们,都很容易出现对原作者的创作内容的理解不够深入或准确的情况,就如同有时的一句话,经过人传人的转达,最终可能会被讹化而导致误会一样。这就会造成我们自己所构建的表达方式与原文的表达方式间出现较大差别,甚至有时差别会大到难以对其做出相关合理解释的地步。

此时,我们就很难通过比对自己构建的英文表达方式与原文的表达方式之间的联系或差异而对原文表达的准确性加以学习了。因为两者间差距太大,以至一时间我们对于两者间出现差别这一现象的溯源的分析实在难以理出头绪。那么,遇到此类情况该怎么办呢?本文在此想要着重介绍的便是一个被大家所熟知的,且其在平日阅读母语时常用到,却容易因习以为常不自觉而可能被忽视的方法,即我们可以结合原文所在的上下文对自己所理解的原文内容的重心进行调校。

举个例子,其还是一个取自莎士比亚戏剧《哈姆雷特》的例句,原句为“The head is not more native to the heart than is the throne of Denmark to thy father.”由于就我个人目前的英文水平来说,对该句的理解有一定的困难,所以我选择借助于译文,即直接通过译文给出的翻译来了解此句大意。这次的译文我随机选取的是由著名翻译家朱文豪先生翻译的版本,其将原文译为“丹麦王室和你父亲的关系,正像头脑之于心灵一样密切。”初看这个句子的含义,感觉是在讲两对关系,即丹麦王室与和与其对话者的父亲这对关系,与头脑和心灵这另一对关系,两种关系间的一种比对,强调的是比对结果的相同或相似性。那么,既然我将原文大意理解成是在将两组关系的比对及其结论,那无疑地,句子的重心应判断为两组关系的比对结果相同,即“AB的关系和CD间的关系是相同的”。所以,我本着这样的理解,将原句译为“The relation between the throne of Denmark and thy father is as close as is the relation between the brain and the heart.

当我将上述表达形式与原句的英文表达比较后发现,原句中除了提到了两组关系中的各关系方外,其它的用词,包括句式等都与我的表达有很大的不同。关键是,由于两者间的差异较大,我们很难通过找到,或从比较两者间的相似中发现任何有助于解析引发该差异原因的相关信息或线索。那么,之所以会出现此种状况,是不是由于我们在对原文含义的侧重点,或重心的理解和把控上出现了某种偏差而造成的呢?就如同我们用母语表达时也会依据表达的需要而对用词别加斟酌一样。为了印证这一点,我打算利用一切可能的素材去重新揣摩原文的含义。而根据母语经验,我们知道,为了确定文中某句话的含义,我们有时需借助上下文去判断。同理,为了确定某句英文表达的含义,我们完全可通过从分析联结该句英文表达内容的上下文中去进行确认和解锁。

在原句所处的上下文背景中,戏剧配角之一的丹麦国王正在与其御前大臣之子进行一场关于别离请求的对话。一方面,御前大臣之子认为个人的任职已结束,故向国王请求告辞返还自己的故国,法国;而另一方面,丹麦国王介于其父与自己的交情,见到对方前来上访,没等其开口,就想着怎么尽可能冠冕堂皇地应允对方任何的在自己可以接受范围之内的请求。而原文就取自丹麦国王冠冕堂皇的说辞,大意是,“基于丹麦王室与你父亲的交情,你有何请求尽管开口。”现在,从上下文背景中总结出原文表达内容的大意后,我们就可结合该大意而对自己之前对原文内容重心的理解加以纠正了。根据上述剧情背景,在原句包含的两对关系中,只有前一对关系,即“丹麦王室”和“与之对话者的父亲”,是在上下文中一再提及到的,所以应当将其作为重心来理解。而原句中的用来与前一对关系比对的人脑与人心间的后一对关系的重要性则是要小于前一对关系的。既然如此,那原句内容的核心就不该是对两组关系的比对后所作的结论了,而应是借用其中一对关系去对另一对更为重要的关系作说明或描述。所以,原句的意思其实是“AB的关系就像CD的关系一样密切”,而其重心则是在强调“AB的关系很密切”,如同句子“她像仙女一般美丽”中的“仙女”是用来形容“她”的美丽程度一样,强调的是“她”很美丽。

既然找准了原句大意,那么我们将其翻译后得到的译文就应当比之前更为接近原句,且至少会为我们提供一些新的理解原句表达方式的思路。那么,该怎么翻译“AB的关系很密切”呢?依个人已有的英语知识,我将其大意译作“A is closely related to B”。而将原句完整地译成“The throne of Denmark is as closely related to thy father as the head and the heart.”对比原句的“The head is not more native(closely related) to the heart than is the throne of Denmark to thy father.”不难发现,我个人的译文强调的是丹麦王室同与之对话者的父亲的关系就如人脑与人心的关系一样密切。而原文则明显更夸张,其强调了丹麦王室与作为对话者的另一方的父亲间的关系的密切程度只会超出,而远不会不及人脑与人心的关系的密切程度。显然,我的译文更平铺直叙,而原文则因过于夸张而显得略为虚假。那么,原作者为什么有话不能好好说呢?为何非要用这样浮夸的表述呢?难道是为了剧情的需要么?为了弄清这个问题,我们还是得再联系原句在文中的上下文进行分析。

原句是由丹麦国王对其御前大臣的儿子说的,其想说的是丹麦王室与其御前大臣的关系很密切的这么个论述。而读过莎士比亚戏剧《哈姆雷特》的读者想必都知道,整句的主人公是哈姆雷特,而其继父,即新任的丹麦国王则被其怀疑为其的杀父仇人。且从上下文中对新任丹麦国王所发言的种种浮夸表述中不难看出,作者将其至少刻画成了有些虚张声势,表里不一的人,换句话说,是个虚伪的人。为了塑造这样一个人物特点,毫无疑问,作者需要在该人物的语言表达中运用夸张的手法,以突显其爱吹嘘,不实在的性格。由此可见,在这一前提背景下,作者原句的表达才是更为优异同精彩的。而仅就该句话的翻译而言,知名翻译家朱文豪先生所给出的译文解释,即“丹麦王室和你父亲的关系,正像头脑之于心灵一样密切”还是太过于正式和平常了,没有体现出原文中含有的夸张修辞手法的运用。如果上述判断不错的话,可以估计说,仅针对这句话的译文而言,其表达效果相比原句多少还是欠缺了些许火候吧。

总之,本人此次分享的观点是,我们可以多向原版的英文经典名著学习如何使自己的英文表达尽可能地准确。在这一过程中,我们虽可借助于知名译作家翻译的译本,但正如尽信书不如无书,如果遇到了自己实在难以解析的原文,还是要多思考与揣摩,并联系上下文对译文给出的内容解释进行再确认,从而使自己的理解更接近于原文的真实含义,为更好地学会和掌握原文的表达方式,学会更准确地用英文进行表达厘清障碍。

好了,以上就是第二期英语学习心得分享的全部内容啦,期待咱们下期再见!

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享