自游名古屋(7)有趣的汉字,古雅的熟语
2016-12-22 21:55阅读:
去日本旅游,最能让人立刻消除异国他乡陌生感的,莫过于所到之处、随处可见的汉字。
一下飞机,便看到醒目的“到着”(到达)二字,接下来“入国審查”(入境审查),然后在“手荷物引取所”(行李提取处)提取行李,最后到“税関”(海关)完成“通関
”(通关)。出关后,在“両替所”(货币兑换处)兑换日元,利用“公衆電話”(公用电话),给家人报个平安,到“観光案内所”(观光咨询处)咨询旅游事宜,如果饿了还可以吃上一碗香喷喷的“拉麺”(拉面)或“牛丼”(牛肉盖饭),当然“御手洗”(洗手间)也是要去一趟的。
在名古屋的街头,经常看到一些有趣的汉字和熟语,让我十分惊喜:

还有很多富有美感的汉字词汇,如“春の四味“、“清凉の夏”、“秋の味觉”、“味の散步道”、“親の愛”(父母对〈子女〉的爱)、“美味しい“(真好吃,读音“袄易细”)······看着这些汉字和熟语,我的感触颇深。在历史上,韩国、朝鲜和越南,都曾经使用过汉字,形成汉字文化区,可现在除了日本以外,其他国家的汉字基本绝迹(韩国还能偶见零星汉字)。
日语是由“汉字+假名“构成的,其实平假名和片假名,也是由汉字演变而来的。日本民族很早就有自己的语言,但没有文字。大约在两千年前,汉字传人到日本。曾经日本使用的汉字很多,日本最大的汉字辞典《诸桥大汉和辞典》,收录近5万个汉字。不过,目前日语使用的汉字已经减少,2010年11月,日本政府公布了2136个常用汉字。
在日语的汉字中,与汉语音义相同(相近)的有不少,比如“安心”(读音“安心”)、“新年”(读音“新-年
”)、“歌手”(读音“咖秀”)、“飲料水”(读音“因料肆意”)、“散歩”(读音“三报”)、自由(急呦)等。但更多的是义同而音不同的,所以我们只能看懂一些日语汉字,但却听不懂人家在说什么。还有音和义皆不同的,切不可望文生义。如日语的“手纸”是书信;“八百屋”是果蔬店;“床屋”是理发店”;“催事場”是展示会,特卖会
;“下着”是内衣;“留守”是不在家,外出。另外,在餐馆的菜单上经常出现“お徳”一词,它是优惠的意思。昨天,新学了一句日语——“大丈夫です”,意思是“没问题的”,“不要紧”,“不需要的”,发音与汉语也相近:“答久夫带斯”,哈哈!
日本的地名大多使用汉字。如果只有日语和英语版的地图,我建议你还是选用日语版的,这样看起来比较直观、省力,尽管你的英语还不错,除非你是剑桥、牛津或杜伦毕业的。
语言是相互影响并相互借鉴的。现代汉语的许多词汇是从日语“引进”来的,比如“水文地质、物流、职场、多元化、坐标、表象、竞争、健康、交流、哲学、国产、政府、政策、特权、营业中”,等等。这些仅是九牛一毛,如果认真探寻求证,会发现其数量惊人!
日语更接近于古汉语,尤其是隋唐语言,显得比较古雅。在名古屋的书店,我买了一本《四字熟语辞典》,读起来挺有意思。
从辞典里摘录几个四字熟语,都是“日制”的汉字成语,跟大家一起分享:纯真無垢,愚問愚答,空理空論,議論百出,虚心坦懐,醇風美俗,人生行路,相互扶助,精励恪勤,敬天愛人,大願成就,日进月步。
