从“而但是”说起
2025-02-13 17:11阅读:
“而但是”是然而和但是的略称。然而和但是都是连接词,起着转换递进的作用,在正常情况下,“而但是”是语境中经常使用的句式,不仅是叙述的必要,也是因为任何事物都有其两面性,任何人都有优点和缺点,任何情况都有利有弊,要客观全面地认识和评价一个事物,需要“而但是”。所以,“而但是”在人们的交流中使用率较高。
但“而但是”在一些语境中,往往达成先褒扬后贬抑、先肯定后否定的效果,而使用者所强调的恰恰在于后者,也就是贬抑和否定的方面。前边说的并不重要,也不是真话,大多是虚情假意的铺垫,“老鼠拖木锨,大头在后边”,“而但是”之后才是真实意图。人们逐渐看清了“而但是”的真面目,便将“而但是”作为调侃,讽刺那些虚情假意者。比如老板要辞退员工的时候,先说一堆好话,然后话锋一转,亮出底牌,前边的好话不过是情感铺垫,“而但是”之后才是真家伙。这时的“而但是”就成了一种表面上公正、客观,实际上暗含着祸心的话术。
这种话术在西方媒体对中国的评价中经常出现。据网上说BBC发布一段7分钟英文视频,介绍10年前提出的《中国制造2025》计划如何推动中国走向科技前沿。中文字幕版标题为:不只是DeepSeek:《中国制造2025》如何让中国崛起。我没看过这个视频,只知道不少国内自媒体说,BBC“盛赞”“吹捧”中国科技成就,虽略有夸张,但7分钟视频中只客观陈述“中国在不少领域走在科技前沿”这一事实,基调全是“正向”的,没有习惯性“转话锋”,让不少熟悉BBC涉华报道风格的读者感到意外,觉得从无脑反华到突然中吹的转变实在反常,甚至有人怀疑BBC被人盗号。
据说BCC在报道中国信息时擅长使用“but at what/a
cost”这个句型来“转话锋”,它的中文意思是“但代价呢?”与中国人善于使用的、现在被人们调侃的“而但是”类似,都是先褒后贬、似褒实贬的叙事技巧。对此,国内外网友们都有些不适应,国外网民忍不住留言调侃到:“有人和我一样在等BBC经典转折句‘but
at what
cost’吗?”说实话,我也不适应这种情况,觉得这只靴子没下来的,一定藏着什么阴谋、憋着什么坏水,要小心提防才是。
难道是BCC良心发现,改弦更张了?不会的,虽然它们一直以自由独立自居,但谁都知道吃人家嘴短、拿人家手短的道理,何况现在已经证实BCC拿了政府补贴,就是不拿政府的钱,拿了资本家和政客的钱,在中美竞争的大环境下,也不会轻易改变几十年来养成的坏毛病的。有人说BCC之所以反常,是因为特朗普上任伊始签署的《重新评估及调整美国对外援助的行政命令》,现在正在热火朝天的执行中,已经取消或消减了多家机构的财政补贴,其中包括BCC,这引起BCC严重不满。再加上受到中国科技发展的震撼,才有了这个反常现象的出现。真是这样吗?不得而知,但从逻辑上说有这方面的因素。
可中国人已经熟悉了BCC的嘴脸,突然的美容和变调,让人们有点认不得、听不清了。俗话说“事出反常必有妖”,不管BCC因为什么,这种转变来得太突然,让人们觉得有点“画皮”。人们还担心的是,你BCC突然客观起来、说了实话,这样时间一长,人们会觉得你还是有良心的、客观公正的,可哪天你突然翻脸,不公正、不客观了,就更具有欺骗性了。
所以,我觉得还是回归本来面目吧,中国人也不缺你说好话,也不缺你表扬,你还是用上那句“但代价呢”好一些,让人觉得你是真BCC。