新浪博客

《死魂灵》

2022-04-19 15:58阅读:
鲁迅翻译的果弋里大作,名译名著。许广平附记,“果弋里未完成的,先生更在翻译上未为之完成“,在生命的长河来说,生命何其脆弱!
时间巧合,从英文世界转向全世界,这次选择了俄,而俄也正巧成为了世界的焦点。
俄有一批作家善于刻画本国经典人物,当然这还是上学时代从课本留下的印象,走出课堂,很少再捧起俄作品。
《死魂灵》不象小说,更象戏剧,人物比较鲜明戏剧,说实话,读了很长篇幅,我都没太读懂。直至读到主人公乞乞科夫的人生才明白,前面铺垫的诸多死魂灵的卖主的小丑形象,远不及买主,正如丑远不及恶的影响和深刻。小说情节未完,但我却觉得结束得很恰当。
”倘向一个现在热烈如火的青年,给他看一看他自己的老年的小照,恐怕他会吃惊得往后跳的。唉唉,要小心谨慎地管好你们生活的路“这是终于活成自己最讨厌的人的早期说法吧。
如果说前些个角色好象离我们很远,但青年坚捷德尼科夫,从颇有抱负,至不满上司“好象有恶鬼在螫他,撩他似的,总想给他一个不舒服”,到辞职转农业,农业管理梦想也破碎,最后躺平,“从此只躲在屋子里”。
可以说,这部小说,于我感觉,很好地连结了十九世纪和二十一世纪,感觉有时我们还是重复了远走的过去,也是一种复古,只是不是艺术而是生活。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享