故乡在何处?500年前牡蛎乘船远航之后
2019-01-23 21:00阅读:
在中国学术界,有一个颇为特别的物种名称,其英文“Portuguese
oyster”在以往都被直译为“葡萄牙牡蛎”。但近几年来,众多学者却一致认为,这一翻译是不准确的,“Portuguese
oyster”正确的中文名称应该是“福建牡蛎”。
也许你会疑惑,这两个英文单词,根本没有任何福建的意思,怎么会翻译成“福建牡蛎”?
从“葡萄牙”到“福建”,发生了什么?这中间的谜团大概需要一段跨越500年的解释。
在中世纪时期,欧洲人视牡蛎为“神赐魔食”、“海洋中的牛奶”,牡蛎中的上等品深受贵族阶层的青睐,食用牡蛎逐渐成为一种流行风尚。