《唐风、车邻》,被传统的注疏定义为是描写秦国的“君臣同乐”,其文本依据应该在于“寺人之令”一句。“寺人”即“阉人”,确实是对于王宫中特定侍从的专用称呼。
可是,如果把“寺”理解为是“侍”字的假借(有学者认为,在《诗经》文本中,同音假借现象大量存在),那么“侍人”则可以认为是一般贵族府邸中的仆从,而并非是王宫中特殊服侍人员的专指。《车邻》一诗,就可以很自然地理解为是贵族或民间人士之间的日常宴饮应酬。这一点,从诗中的称谓“君子”一词的应用上也可以得到佐证:臣下对君王是不会用“君子”作为敬称的,而民间人士之间,“君子”的称谓,则表示出了足够的尊敬。
可是,如果把“寺”理解为是“侍”字的假借(有学者认为,在《诗经》文本中,同音假借现象大量存在),那么“侍人”则可以认为是一般贵族府邸中的仆从,而并非是王宫中特殊服侍人员的专指。《车邻》一诗,就可以很自然地理解为是贵族或民间人士之间的日常宴饮应酬。这一点,从诗中的称谓“君子”一词的应用上也可以得到佐证:臣下对君王是不会用“君子”作为敬称的,而民间人士之间,“君子”的称谓,则表示出了足够的尊敬。
