原诗:
载驱薄薄,簟茀朱鞹。鲁道有荡,齐子发夕。
四骊济济,垂辔濔濔。鲁道有荡,齐子岂弟。
汶水汤汤,行人彭彭。鲁道有荡,齐子翱翔。
汶水滔滔,行人儦儦,鲁道有荡,齐子游敖。
部分注释:
载(zài):发语词,犹“乃”。驱:车马疾走。
薄(bó)薄:象声词,形容马蹄及车轮转动声。一说鞭子策马声。
簟(diàn):方纹竹席。一说席作车门。茀(fú):车帘。一说雉羽作的蔽覆,放在车后。鞹(kuò):光滑的皮革。用漆上红色的兽皮蒙在车厢前面,是周代诸侯所用的车饰,这种规格的车子称为“路车”。
鲁道:通向鲁国的道路。有荡:即“荡荡”,平坦的样子。
齐子:指文姜。发:旦,早晨。夕:暮,傍晚。发夕意为傍晚出发。
骊(lí):黑色马。一车四马,故谓“四骊”。济济:美好貌。一说即“齐齐”,马行步调一致。
垂辔(pèi):指马缰绳松弛,弯曲下垂。濔(n)濔:柔软的样子。一说辔垂貌。
岂(ki)弟(tì):天刚亮。一说快乐而心不在焉貌。
汶(wèn)水:流经齐鲁两国的水名,在今山东中部,又名大汶河。汤(shng)汤:水势浩大貌。
彭彭:行人众多貌。
翱(áo)翔:犹“逍遥”,指遨游,自由自在之貌。
滔滔:水流浩荡。
儦(bio)儦:众多貌。一说行走貌。
载驱薄薄,簟茀朱鞹。鲁道有荡,齐子发夕。
四骊济济,垂辔濔濔。鲁道有荡,齐子岂弟。
汶水汤汤,行人彭彭。鲁道有荡,齐子翱翔。
汶水滔滔,行人儦儦,鲁道有荡,齐子游敖。
部分注释:
载(zài):发语词,犹“乃”。驱:车马疾走。
薄(bó)薄:象声词,形容马蹄及车轮转动声。一说鞭子策马声。
簟(diàn):方纹竹席。一说席作车门。茀(fú):车帘。一说雉羽作的蔽覆,放在车后。鞹(kuò):光滑的皮革。用漆上红色的兽皮蒙在车厢前面,是周代诸侯所用的车饰,这种规格的车子称为“路车”。
鲁道:通向鲁国的道路。有荡:即“荡荡”,平坦的样子。
齐子:指文姜。发:旦,早晨。夕:暮,傍晚。发夕意为傍晚出发。
骊(lí):黑色马。一车四马,故谓“四骊”。济济:美好貌。一说即“齐齐”,马行步调一致。
垂辔(pèi):指马缰绳松弛,弯曲下垂。濔(n)濔:柔软的样子。一说辔垂貌。
岂(ki)弟(tì):天刚亮。一说快乐而心不在焉貌。
汶(wèn)水:流经齐鲁两国的水名,在今山东中部,又名大汶河。汤(shng)汤:水势浩大貌。
彭彭:行人众多貌。
翱(áo)翔:犹“逍遥”,指遨游,自由自在之貌。
滔滔:水流浩荡。
儦(bio)儦:众多貌。一说行走貌。
