从“朝歌夜弦”谈互文修辞
张珍生《语文报·高一版》
《中国古代诗歌散文欣赏》选编了杜牧的《阿房宫赋》一文,在教学过程中我发现其中对“朝歌夜弦”的解读,同学们都翻译成“早晨唱歌,夜晚弹琴”,我认为此译文不妥,于是翻阅一些资料,其中一些参考译文为“早晨唱啊,晚上弹啊”。如果这样理解,那是不是说,“只有早晨才唱歌,只有夜晚才弹琴”?此种理解显然不合逻辑,我认为此处应是用了互文修辞。
何为“互文”呢?互文,也叫互辞,是古诗文中常用的一种修辞方法。古文中对它的解释是:“参互成文,含而见文。”具体地说,文章中上下两句或一句话中的两个部分,看似各说一件事,实则是互相呼应,互相阐发,互相补充,说的是一件事。这类句子句法关系特殊,文字上只交代一方,而意义彼此互见。概括起来,互文一般有四类。
一、单句互文
所谓单句互文,即在同一句子中前后两个词语在意义上交错渗透、互相补充。例如:
(1)烟笼寒水月笼沙。(杜牧《泊秦淮》)
我们应理解为:烟雾笼罩着寒水也笼罩着沙;月光笼罩着沙也笼罩着寒水。
(2)秦时明月汉时关。(王昌龄《出塞》)
我们应理解为:
秦汉时的明月和秦汉时的边关。句中的“秦”“汉”“关”“月”四个字是交错使用的。理解为“秦汉时的明月照耀秦汉时的关塞”。即
张珍生《语文报·高一版》
《中国古代诗歌散文欣赏》选编了杜牧的《阿房宫赋》一文,在教学过程中我发现其中对“朝歌夜弦”的解读,同学们都翻译成“早晨唱歌,夜晚弹琴”,我认为此译文不妥,于是翻阅一些资料,其中一些参考译文为“早晨唱啊,晚上弹啊”。如果这样理解,那是不是说,“只有早晨才唱歌,只有夜晚才弹琴”?此种理解显然不合逻辑,我认为此处应是用了互文修辞。
