◎陈赛
很多人有这样的同感,“网上翻译的字幕比很多DVD的字幕好多了”。这种“好”不仅在准确度和时效性上,更在字里行间译者流露的感情,一种对片子的感情。
其实,字幕组本身就是一个美剧的超级“粉丝”团。很多人加入字幕组,就是为翻译自己喜爱的美剧。他们不但通晓人物剧情,还了解电视剧的创作背景,对美国的流行文化更是心向往之。因为心中喜欢,所以翻译的时候特别卖力,遇到疑难剧情处,常常在字幕中加一些背景注释,有时甚至忍不住发几句议论。所以,“粉丝”看“粉丝”翻译的字幕,最能心领神会,相顾莞尔。
翻译字幕又辛苦又繁琐。有些美剧里涉及大量的专业术语,像《CSI》动不动就是解剖学的长串拉丁文,非得有医学背景的人才能翻译,事实上,翻译《CSI》的人之中的确不少是医科大学的。还有些美剧盘根错节、暗藏各种语言机关,像《威尔与格蕾斯》干脆就是一部美国流行文化百科全书。这种片子尽管一集只有45分钟,可翻上七八个小时也很正常。如果不是真心喜欢,很难坚持下来。据一位字幕组的负责人说,通常一部美剧,10集左右会换掉3个翻译,能从头到尾译下来的,都是些神人。
YYeTs字幕组有个王牌翻译叫Re-quiem,东北人,是《太空堡垒卡拉狄加》(Battlestar Galactica)的超级“粉丝”。《太空堡垒》最初在网上流行那阵子没有英文字幕,他就一句一句听译,翻来覆去地听上一整天,如临大敌,仿佛一个错别字都是对这部剧的亵渎。有人给他算了一下,他翻译一集片子,至少要对着字幕看6次片子。现在YYeTs字幕组内部招新人时,常开玩笑,“你们新来的,跟谁比都不要去跟Requiem比,他属于变态级别的”。
和Requiem一样变态的还有Shin3。他也是YYeTs字幕组的人,对美国印第安文化极其着迷,字幕组决定出《西部风云》的中文字幕时,他立即请缨要做主翻。这个Shin3也是有些痴气的人,常常一翻就是8小时,不吃不睡,像着了魔一样。有一次看到印第安人被屠杀的场面,一边抹眼泪一边还在键盘上敲字,浑然忘我。还有一次,翻到最后,突然发现键盘上黏黏的,竟是鼻血长流。
RealDeal也是个奇人。他是伊甸园《迷失》版的“斑竹
很多人有这样的同感,“网上翻译的字幕比很多DVD的字幕好多了”。这种“好”不仅在准确度和时效性上,更在字里行间译者流露的感情,一种对片子的感情。
其实,字幕组本身就是一个美剧的超级“粉丝”团。很多人加入字幕组,就是为翻译自己喜爱的美剧。他们不但通晓人物剧情,还了解电视剧的创作背景,对美国的流行文化更是心向往之。因为心中喜欢,所以翻译的时候特别卖力,遇到疑难剧情处,常常在字幕中加一些背景注释,有时甚至忍不住发几句议论。所以,“粉丝”看“粉丝”翻译的字幕,最能心领神会,相顾莞尔。
翻译字幕又辛苦又繁琐。有些美剧里涉及大量的专业术语,像《CSI》动不动就是解剖学的长串拉丁文,非得有医学背景的人才能翻译,事实上,翻译《CSI》的人之中的确不少是医科大学的。还有些美剧盘根错节、暗藏各种语言机关,像《威尔与格蕾斯》干脆就是一部美国流行文化百科全书。这种片子尽管一集只有45分钟,可翻上七八个小时也很正常。如果不是真心喜欢,很难坚持下来。据一位字幕组的负责人说,通常一部美剧,10集左右会换掉3个翻译,能从头到尾译下来的,都是些神人。
YYeTs字幕组有个王牌翻译叫Re-quiem,东北人,是《太空堡垒卡拉狄加》(Battlestar Galactica)的超级“粉丝”。《太空堡垒》最初在网上流行那阵子没有英文字幕,他就一句一句听译,翻来覆去地听上一整天,如临大敌,仿佛一个错别字都是对这部剧的亵渎。有人给他算了一下,他翻译一集片子,至少要对着字幕看6次片子。现在YYeTs字幕组内部招新人时,常开玩笑,“你们新来的,跟谁比都不要去跟Requiem比,他属于变态级别的”。
和Requiem一样变态的还有Shin3。他也是YYeTs字幕组的人,对美国印第安文化极其着迷,字幕组决定出《西部风云》的中文字幕时,他立即请缨要做主翻。这个Shin3也是有些痴气的人,常常一翻就是8小时,不吃不睡,像着了魔一样。有一次看到印第安人被屠杀的场面,一边抹眼泪一边还在键盘上敲字,浑然忘我。还有一次,翻到最后,突然发现键盘上黏黏的,竟是鼻血长流。
RealDeal也是个奇人。他是伊甸园《迷失》版的“斑竹
