新浪博客

方言翻译之武汉话“你赫我”

2009-07-13 10:13阅读:
[来源:新东方 作者:李杜]
  武汉话“你赫我”是一句感叹词,音“和”,即“你吓我”,表示极度诧异。举一个语境:清晨,飞驰而过的公汽上,甩出一碗吃剩的热干面。目击者错愕,“你赫我,素质这差?准头这低?要是老子,准能甩到花坛里!”
  译成英语,可以直接用语气词,譬如“Oooops”,“boy”, “oh, my ”或者“gosh”之类。若是英伦窈窕淑女,少不得会轻掩朱唇,嘤地一声,“dear me!”,及时摸出香料包,凑到鼻前,双目紧闭,乘势歪在芳心暗属的绅士怀里。
  在很多情况下,翻译得看语境。设想一道武汉话英译试题如下:
  “那天,小倩在操场掷铁饼,铁饼却擦着陈老师的头皮过去。小倩惊呼:“你赫我!” 陈老师余悸未消,说,“这哪里是我赫你唦,明明是你在赫我。”
  前面一部分翻译好说,按部就班:
  The other day, Xiaoqian was throwing a discus on the sports ground . The discus, however, narrowly missed Mr. Chen. Xiaoqian cried out.
  后面的“你赫我”,以小倩的淑女口吻说出来,并不需要语气词,根据上下文,可以是:“ That was close!”,相当于“好险!”。
  陈老师后面的那句可就棘手了:“这哪里是我赫你唦,明明是你在赫我。”在此性命攸关之际,陈老师也许弃了师道尊严,唾句美式俚语,“heck
!”,较为符合语境。也跟“赫”的武汉话发音接近。
  “heck”是“hell”的委婉语,相当于中文里的“靠!”,把“c”改为“k”的委婉语。不过,“这哪里是我赫你唦,明明是你在赫我”这句武汉话博大精深,一个“heck”仅仅体现皮毛。没有武汉话英译的8级水准,断不能胜任翻译。你赫我,只能放弃了。
相关阅读:
09第二季度雅思A类阅读总结及下半年备考建议
名师点津:英语学习,请进入“闭关”状态
高中生留学无规划盲“出海”恐“折戟沉沙 
名师点津:高考后美国本科留学规划 

一个谈论“悲剧”的句型
新东方铭师堂:高考志愿填报捆绑兴趣和就业
“完整又诚恳”的雅思考试心得攻略
去美国留学省钱的六个妙招
毕业即失业?大学生求职心态剖析
学习英语的用“心”之法
找工作,你的卖点在哪里?
推开公务员这扇大门
梦想之旅2009:新东方,与春天同行
 东方宝典:追女孩英文情书之必杀五式
新东方陈向东:2010年考研英语复习全程备考五大攻略
三度考雅心得:雅思只是学英语的起点
英文听力不好,算算投入多少时间
新东方名师解读:出国读本科09好时候

相关链接:

  新东方课堂新东方播客俞敏洪文档王 强文选徐小平专栏
  众名师印象游学新东方东方大事记聚焦新东方新东方文化

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享