中文首译魏尔伦《好歌集》(福雷九支组曲之外的全部12首诗)
2022-03-12 23:43阅读:
魏尔伦《好歌集》(福雷九支组曲之外的全部12首诗)
中译者:弱斋
第1首:
早晨的太阳渐渐发热,给黑麦
和露湿未干的小麦镀上金色,
天空保存着夜晚的清凉。
人们出门只为游玩,别的都不想。
河边长着稀疏的黄草,人们
走上桤树林旁的一条草径。
微风在吹。一只小鸟忽地飞过,
衔着从篱笆或麦束上啄得的果实,
它消逝之后还在水面留有翅影。
这就是一切。
......而沉思者热爱这片风景,
澄澈的温柔刹那间轻轻拂过
他那美妙的幸福之梦,抚慰着
对这个少女的迷人回忆,
洁白的幻影在歌唱和闪烁,
那是诗人的梦想和男人的依恋,
不惧冷嘲热讽,他信誓旦旦
想念着终于寻得的佳偶,她的心
他今后永远要为之哭泣和恳请。
第2首:
她那十六岁的温柔光彩
具备全部的优
雅和色调,
她有着孩子般的单纯
和天真可爱的小花招。
她的眸子是天使的眼睛,
不加思索就独具擅长,
用一个飘忽无形的吻
可以唤醒奇异的欲望。
而她的手,这个就连蜂鸟
也难以飞到的小小地方,
心若是被它秘密地抓获,
囚徒便失去越狱的指望。
她那天生的聪慧
是她高贵灵魂的帮手
她要多么伶俐,就有多纯洁:
她谈起的事情都必须去做
假如她觉得蠢话十分有趣
并让她发出无情的嘲笑,
她会象诗神缪斯一样宽恕,
直至以友谊相报,
甚至爱情——谁知道?也许吧,
对于一个热恋中的诗人
确属胆大妄为!竟在她的窗下
乞求一种价值同等的奖品
与他那良莠不齐的歌曲相当!
然而这是真情的流露,
没有无聊废话和假调假腔,
都是为爱情所受的甜蜜痛苦。
第3首:
六月的一天我忧心忡忡,
她身穿带蜂窝皱领的灰绿连衣裙
含笑出现在我的眼前,
我仰慕她,对圈套从不疑心。
她走来走去,坐下,说话,
轻松又严肃,时而讥讽时而和蔼:
仿佛对这一切作出的愉快反映
我感到我的心情渐渐暗淡起来。
她的声音带着微妙的音乐,
优美地为她的心灵伴奏
全无她那迷人絮语的刻薄,
从中可领略一颗善良之心的喜悦。
同样突然,在佯装出一阵
很快被扑灭了的反抗之后,
我臣服于这个小仙女的全能权威
从此胆战心惊对她苦苦哀求。
第4、5、6首:
另见福雷声乐组曲《好歌集》歌词译文九首
第7首:
景色出现于众多小门构成的巨框
狂野地闪逝,所有的平原之上
都延伸着那片水域,麦田、树林和天空
全被卷入那残忍的旋涡
细长的电报线杆纷纷倒下
那些电线好似签字的花押。
有一种木炭燃烧和水被煮沸的气味,
众多铁链的撞击声从终点传来
一千个受到鞭笞的巨人在那里发出吼叫;
突然间又听到猫头鹰的拖长的哭嚎。
——这一切与我无关,因为我眼里
只有那个让我兴高采烈的白色幻像,
因为那温柔的嗓音还在对我悄语,
因为那个芳名美妙、高贵而响亮
是全体回环旋转的中轴,
轻柔地伴随着急遽行驶的列车节奏。
第8首:
另见福雷声乐组曲《好歌集》歌词译文九首
第9首:
她以温柔可爱的姿态伸直臂膀,
环绕在那个小妹妹的脖颈上,
她的左腕应和着裙裾飘动的节奏。
突然间一个可爱的念头在心中盘据,
因为她的眼睛已坦白,嘴唇含笑,
显示心中有一种隐秘的欢乐。
噢!她那微妙精致的想法是什么?
她是如此娇俏,如此迷人又美丽,
为了构成这肖像,她那无误的趣味
选取了最纯朴也是最佳的姿势:
站立着,目光直视,头发披下
连衣裙刚够那么长,仅能遮住
隐含恶作剧的迷人脚尖的一半
在她那怀有妒意的裙摆褶边下面。
第10首:
还有漫长的十五天,虽然挨过了六周
已经!无疑,在人类的百般焦虑之中
那最痛苦难熬的焦虑已渐行渐远。
人们对相爱的感觉又写又说;每一天
人们追忆幸福所寄托的那个可人儿
那嗓音,双眸,手势,一连几个小时
独自与那个不在场的对象亲切交谈。
然而人们的全部所思和全部所感
以及人们与缺席的爱侣的全部絮语
都一成不变地让人黯然神伤和忧郁。
噢!不在眼前!最不可宽恕的坏事!
就靠这些片言只语得到自我安慰,
从无限烦愁中汲取使你解渴的
纷纭回忆和令人厌倦的希冀,
无法提神振作,只有乏味和辛酸!
然后,宛若无坚不入的冰冷刀剑,
速度之快胜过子弹和飞鸟
以及海上的南风和狂飚
它的锐利的尖端带有精制的剧毒,
如同一群箭矢,飞来了猜测
那是由不洁而凄惨的疑心所发射。
真是如此?当我双肘在桌边凭倚
眼含热泪读着她的来信,
她在信中卖弄着迷人的坦承,
难道她没有分心于别的事情?
谁知道呢?而我在这里意气消沉
缓慢的时光恰似枯岸间的河水,
也许她纯洁的嘴唇浮现出笑意?
也许她十分开心并把我忘得干净?
而我心情忧郁读着她的来信。
第11首:
艰苦的考验即将结束了:
我的心朝着未来微笑。
不安的日子已经过去
我曾伤心得流泪不止。
对那些瞬息,不要再去估算
我的灵魂啊,还有一点时间。
我曾阅读那些苦涩的言词
并将阴暗的幻想驱除。
为了履行一件痛苦的义务,
我的眼睛惨遭放逐,看不见她
我的耳朵贪婪地想要倾听
金色曲调和她那温柔的嗓音,
我的整个生命和全部爱情
欢呼着幸福的一天来临
那时,仅有的梦想和思念
便是我的未婚妻重新出现!
第12首:
去吧,我的歌,请你振翅
飞到她的面前,对她讲
在我这颗忠实的心里
有她留下的一缕喜悦之光,
那圣洁的光线驱散了
爱情的这些惨淡阴云:
不信任,怀疑和恐惧,
于是出现了日丽天晴!
经过长久的惊慌和缄默,
你听到了吗?那欢乐
好似一只轻快的云雀
在澄碧的空中唱着歌。
飞去吧,我天真的歌声
不带丝毫徒劳的遗憾,
她定会表示热烈欢迎
她自己也终将重新露面。
第13首:
昨天,人们谈起许多事情
我的眼睛把你的目光追寻;
你的眼波顾盼着我的视线
交谈总是这样没了没完。
背负着笨拙言词的平庸意义
我的爱情随着你的思绪游移;
当你开口说话,故意打趣,
我侧耳倾听到了你的秘密:
因为她那让你又高兴又发愁的
声音和眼睛已经有所察觉,
虽然使出时忧时笑的浑身解数,
还是把内心隐情置于光天化日。
可是,我昨天酩酊大醉地离去:
难道我只是怀抱着徒劳的希冀,
徒劳的希冀,虚假又温柔的伴侣?
噢!不!不会?难道真的不会?
第14首:
炉火,灯盏投下狭长的光;
指尖抵在太阳穴上陷入梦想
目光在亲爱的眼波里迷失;
热茶冒气的时辰,合上书册;
感觉到黄昏过后的甘甜;
迷人的倦意和对于合卺幽欢
以及温柔夜色的热切期待,
噢!我轻柔的梦幻追逐着这一切
从未间断,穿越无尽的徒然延误,
月月急不可耐,对每周充满狂怒!
第15首:
另见福雷声乐组曲《好歌集》歌词译文九首
第16首:
小酒馆里的喧声,人行道上的泥泞,
悬铃木蜷缩到黑色空中,落叶纷纷,
公共马车,废铁和污泥的飓风,
歪坐在四轮之间,吱嘎作声,
缓缓转动着它那绿色和红色的巨眼,
工人们赶往夜总会,都在吸烟
他们的烟斗指向警探们的鼻尖,
檐滴雨,墙渗水,路面湿滑不堪,
沥青下陷,污浊之水盛满了阴沟,
这是我的行程——天堂就在尽头。
第17首:
另见福雷声乐组曲《好歌集》歌词译文九首
第18首:
我们是在不名誉的岁月里
灵魂结为连理
两颗心的联盟必将牢不可破;
在这暴风雨大作的仓惶的时刻
二人还需要更多的勇气
在那些胜利者的压迫下存活。
面对人们的冒犯凌辱
我们将安之若素,适应一切,
夫妇俩入迷地昂首向天
带着对正义的朴素狂喜,
以庄严姿态宣告我们骄傲的
爱情,作为一种挑战。
可是对你讲起这些,有什么必要?
你是就善良,你就是微笑,
难道你同时不是劝告,
忠贞又勇敢的明智建议,
在严肃思考时也是个爱笑的孩子,
我的全部心灵要对你说:谢谢!
第19、20、21首:
另见福雷声乐组曲《好歌集》歌词译文九首
(弱斋译于2022年3月6日至12日之晚上和双休日,译自法国伽利玛出版社1979年路易.弗莱斯蒂耶注释版和砂金石出版社2001年万象经典名著丛书版,诗节分段主要依据前者。保罗.魏尔伦生于1844年,卒于1896年,是法国象征派大诗人,主要作品有诗集《忧郁诗章》、《佳节集》、《无言小曲》、《好歌集》、《幸福集》、《智慧集》、《往昔与最近》、《平行集》等。《好歌集》共有诗21首,创作于1869年,是魏尔伦献给时年16岁的未婚妻玛蒂尔德.莫黛的爱情赞歌。1892年,法国作曲家加布里埃尔.福雷根据《好歌集》创作了同名组曲共九支歌,是福雷创作巅峰时的杰出代表作,其所依据的魏尔伦原诗此前已由本侠译出,见另贴。)