新译古尔蒙《西蒙娜集》第三首:冬青树
2023-04-15 21:58阅读:
西蒙娜,太阳在冬青树叶上微笑,
四月已回来跟我们一起嬉闹。
他将满篮鲜花背在肩头,
把它们送给荆棘、栗树和杨柳;
他将它们依次撒布在附近的草地,
在溪流、池塘和沟渠的岸畔;
他把黄水仙留给水,将长春花
留给树木,在枝条舒展的地方;
他将紫罗兰投在荫影处,在黑莓丛中,
他的一只裸足将它们从容深藏;
他将雏菊和带小铃项链的
樱草花送给每一片牧场;
他让铃兰和银莲花一起
落在树林里,沿着清凉的幽径;
他将鸢尾草栽种在屋顶上
和我们园子里,西蒙娜,那儿艳阳朗照,
他散布着毛茛和三色蓳,
风信子和桂竹香的好闻香味。
(弱斋译于2007年2月10日)
附法语原文:Le Houx
Simone, le soleil rit sur les feuilles de houx ;
Avril est revenu pour jouer avec nous.
Il porte des corbeilles de fleurs sur ses
épaules,
Il les donne aux épines, aux marronniers, aux saules
;
Il les sème une à une parmi l'herbe des prés,
Sur le bord des ruisseaux, des mares et des fossés
;
Il garde les jonquilles pour l'eau, et les
pervenches
Pour les bois, aux endroits où s'allongent les branches
;
Il jette les violettes à l'ombre, sous les
ronces
Où son pied nu, sans peur, les cache et les enfonce
;
A toutes les prairies il donne des paquerettes
Et des primevères qui ont un collier de clochettes
;
Il laisse les muguets tomber dans les forêts
Avec les anémones, le long des sentiers frais ;
Il plante des iris sur le toit des maisons,
Et dans notre jardin, Simone, où il fait bon,
Il répandra des ancolies et des pensées,
Des jacinthes et la bonne odeur des giroflées.