http://blog.sina.com.cn/u/485ea879010001ub
北大刘华杰:
动画影片《风中奇缘》(Pocahontas,也译作“宝嘉康蒂”,为电影中印第安酋长女儿的名字)中有范尼莎·威廉姆斯(Vanessa Williams)演唱的一首“风的颜色”(Colors of the wind),又译《风之彩》。此歌曲获得第68届(1995-1996)奥斯卡最佳电影歌曲奖。


(据http://www.52en.com/yy/html/20050409_001.asp)
原歌词极具博物情怀,及非人类中心主义观念,是一首妙词。但较难翻译。辛晓琪翻唱的《风之彩》港版,变成了一首脂粉气很浓的、一般般的爱情歌曲(当然,也算很好听),失去了原有的博物情怀和哲学理念。本人只试译出第一段。请读者尝试翻译其他段落。
http: //www.qipingyu.com/songs/colorsofthewind.rm
英文歌词:
You think you own whatever land you land on
The earth is just a dead thing you can claim
But I know ev’ry rock and tree and creature
Has a life, has a spirit, has a name
你觉得你拥有你所驻足的每一方土地,
大地只不过是你所称谓的死物。
可是,我知道每块石头、每棵树、每个造物,
皆有生命,皆有灵气
北大刘华杰:
动画影片《风中奇缘》(Pocahontas,也译作“宝嘉康蒂”,为电影中印第安酋长女儿的名字)中有范尼莎·威廉姆斯(Vanessa Williams)演唱的一首“风的颜色”(Colors of the wind),又译《风之彩》。此歌曲获得第68届(1995-1996)奥斯卡最佳电影歌曲奖。
(据http://www.52en.com/yy/html/20050409_001.asp)
原歌词极具博物情怀,及非人类中心主义观念,是一首妙词。但较难翻译。辛晓琪翻唱的《风之彩》港版,变成了一首脂粉气很浓的、一般般的爱情歌曲(当然,也算很好听),失去了原有的博物情怀和哲学理念。本人只试译出第一段。请读者尝试翻译其他段落。
http: //www.qipingyu.com/songs/colorsofthewind.rm
英文歌词:
You think you own whatever land you land on
The earth is just a dead thing you can claim
But I know ev’ry rock and tree and creature
Has a life, has a spirit, has a name
你觉得你拥有你所驻足的每一方土地,
大地只不过是你所称谓的死物。
可是,我知道每块石头、每棵树、每个造物,
皆有生命,皆有灵气
