新浪博客

电影《智取威虎山》中的黑话翻译

2016-02-01 20:18阅读:
电影《智取威虎山》中的黑话翻译
黑话在现代社会很罕见,能见到黑话的翻译就更罕见。电影《智取威虎山》中有些黑话和切口,虽然不多,但是翻译得挺好玩儿。
1. 放单的兄弟们都给我精神点儿
翻译:Those out there don’t fool around.
2. 碰到了苗子自家人不认识自家人(苗子:某人)
翻译:Don’t you bump into somebody and not knowing its yourbro.
3. 我们是威虎山的,对面的报个名,哪个绺子的?
翻译:
We’re from the Tiger Mountain. Hail a name, fromwhich gang?
4. 蘑菇,甩个蔓儿
翻译:What’s your name?
5. 撞雷了,扯呼(撞雷:手榴弹碰在一起)
翻译:The grenades collided. Split!
6. 一些称谓:三爷、许大马棒、老大、老三
翻译:Lord Hawk (座山雕的雕字翻成hawk);许大马棒The Big Stick(直译);老大(Big Brother)
老三(Bro 3
7. 先遣图
翻译:Advance Map(直译)
8. 咱这趟水,趟得很风光
翻译:We open a rewarding can of worms.
9. 想啥来啥,想吃奶了,娘来了,想娘家人儿了,孩子他舅舅就来了
翻译:Speaking of the evil, Want Milk? Mother comes. Wantthe relatives? Here comes the kids’ uncle. (随感:一般人,不混在土匪堆儿里,还真不知道这些话是什么意思。)
10. 问:你是谁啊?答:我是我。
翻译:Q: Who are you? A: I am me. (这翻译,学语法的得想半天吧?)
11. 压着腕儿,闭着火儿(枪口冲下,子弹在枪里,没有上保险)
翻译:Point the gun down. It is unlocked.
12. 西北玄天一朵云,乌鸦落进了凤凰群。满屋都是英雄汉,谁是君来谁是臣
翻译: A black cloud in the NW black sky. A crow in a flockof phoenix. A house filled with heroes. Who’s the king and who are the fellows?
13. 问:甩个曼儿。答:烧干锅的蔓儿(你姓什么,姓胡)
翻译: Q: Your surname? A: Hu
14. 问:横在那个山头啊?答:正晌午是说话,谁也没有家
翻译:Q: Which gang are you from? A: I’m from the Lord Big Stick’s gang
15. 问:干啥闯我们山门?答:她房上没有瓦,(你到此何事?不见老大我不说)
翻译:Q: What’s your purpose here? A: I will not say till I see the boss.
16. 天王盖地虎; 宝塔镇河妖
翻译:Our master lords over tigers. Our pagoda seals rivermonsters.
17. 么哈么哈(你是干什么的?)正晌午时说话谁还没有家。(许大马棒的山头)
翻译:What do you do? I belong to the Lord Big Stick Gang.
18. 脸红什么,精神焕发
翻译:Why do you blush? I’m full of vigor.
19. 咋的又黄了,防冷涂得蜡
翻译:Why is it yellow now? It’s the wax against the cold.
20. 一些日常称谓:
翻译:叶子(衣服: clothes)、浆子(酒wine)、亮子(灯笼lantern)、当家的(老板:boss)眼线(间谍spy
还有不少不在这部电影里面的,就不细表了。
总之,从语言学角度看,黑话属于特定团体的语言,有其特色,而它的翻译处理则独有风味,很好玩儿。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享