电影《智取威虎山》中的黑话翻译
2016-02-01 20:18阅读:
电影《智取威虎山》中的黑话翻译
黑话在现代社会很罕见,能见到黑话的翻译就更罕见。电影《智取威虎山》中有些黑话和切口,虽然不多,但是翻译得挺好玩儿。
1.
放单的兄弟们都给我精神点儿
翻译:Those out there don’t fool
around.
2.
碰到了苗子自家人不认识自家人(苗子:某人)
翻译:Don’t you bump into
somebody and not knowing its yourbro.
3.
我们是威虎山的,对面的报个名,哪个绺子的?
翻译:
We’re from the Tiger Mountain. Hail a name, fromwhich
gang?
4.
蘑菇,甩个蔓儿
翻译:What’s your
name?
5.
撞雷了,扯呼(撞雷:手榴弹碰在一起)
翻译:The grenades collided.
Split!
6.
一些称谓:三爷、许大马棒、老大、老三
翻译:Lord Hawk
(座山雕的雕字翻成hawk);许大马棒The
Big Stick(直译);老大(Big
Brother)
老三(Bro
3)
7.
先遣图
翻译:Advance
Map(直译)
8.
咱这趟水,趟得很风光
翻译:We open a rewarding can of
worms.
9.
想啥来啥,想吃奶了,娘来了,想娘家人儿了,孩子他舅舅就来了
翻译:Speaking of the evil, Want Milk?
Mother comes. Wantthe relatives? Here comes the kids’ uncle.
(随感:一般人,不混在土匪堆儿里,还真不知道这些话是什么意思。)
10.
问:你是谁啊?答:我是我。
翻译:Q: Who are you?
A: I am me.
(这翻译,学语法的得想半天吧?)
11.
压着腕儿,闭着火儿(枪口冲下,子弹在枪里,没有上保险)
翻译:Point the gun down. It is
unlocked.
12.
西北玄天一朵云,乌鸦落进了凤凰群。满屋都是英雄汉,谁是君来谁是臣
翻译: A black cloud in the NW
black sky. A crow in a flockof phoenix. A house filled with heroes.
Who’s the king and who are the
fellows?
13.
问:甩个曼儿。答:烧干锅的蔓儿(你姓什么,姓胡)
翻译: Q: Your surname? A:
Hu
14.
问:横在那个山头啊?答:正晌午是说话,谁也没有家
翻译:Q: Which gang are you
from? A: I’m from the Lord Big
Stick’s gang
15.
问:干啥闯我们山门?答:她房上没有瓦,(你到此何事?不见老大我不说)
翻译:Q: What’s your purpose
here? A: I will not say till I see
the boss.
16.
天王盖地虎;
宝塔镇河妖
翻译:Our master lords over
tigers. Our pagoda seals
rivermonsters.
17.
么哈么哈(你是干什么的?)正晌午时说话谁还没有家。(许大马棒的山头)
翻译:What do you do? I belong to
the Lord Big Stick Gang.
18.
脸红什么,精神焕发
翻译:Why do you blush?
I’m full of
vigor.
19.
咋的又黄了,防冷涂得蜡
翻译:Why is it yellow now? It’s
the wax against the cold.
20.
一些日常称谓:
翻译:叶子(衣服:
clothes)、浆子(酒wine)、亮子(灯笼lantern)、当家的(老板:boss)眼线(间谍spy)
还有不少不在这部电影里面的,就不细表了。
总之,从语言学角度看,黑话属于特定团体的语言,有其特色,而它的翻译处理则独有风味,很好玩儿。