新浪博客

故宫文物在乐山的九年2025-02-10

2025-02-03 10:16阅读:
故宫文物在乐山的九年2025-02-10
我在非文物的湘西旧式民宅前躺晒太阳 摄影:毛子泰


故宫文物在乐山的九年
旅林

抗战期间,北平故宫博物院已名存实亡,文物都上哪儿去了呢?
1937年抗战爆发,为安全起见,故宫文物南迁川黔。总院置重庆海棠溪,文物分藏在贵州安顺、四川峨眉和乐山等地。
故宫博物院乐山办事处置宋祠,有7库,共藏文物9000余箱,其中有许多极为珍贵的无价之宝。乐山办事处是怎样保管和保卫这些文物的呢?
乐办保管文物有一套严格的制度。所有文物都入箱加封,分别编号,按固定的行列位置堆放在木架上。每件文物都要逐项填写在清单上,立有档案。每库均有专人管理,库门平时锁后当面签封,相互制约,共同监督。进库开箱要经办事处同意,并派人一道启封开锁,填写开箱登记表。非本办人员一概不得入库,严禁外人参观。
办事处平常的工作是清扫库房,查箱子是否被鼠啃蚁蛀。雨天,查房是否漏雨,箱子是否受潮。晴天,晾晒文物,盛夏季节,翻晒任务尤为繁重。晾晒时卫兵在外站岗执勤。
当时的保卫是由改编29
pan >师的一个营负责,官兵近百名,营长陶坚民,营部在宋祠。每库都住有士兵,日夜警卫。1941年,29师调去抗战,由国民党军委会特务团5连接防,连长冯昌远,4个排分任7个库房的警卫,也极为认真负责。当时还聘请了曾任安谷乡乡长的刘钊为顾问,靠他解决一些与地方的关系问题。刘钊任了顾问,自觉不胜荣幸,从不推辞需他做的事情。
直到1946年办事处迁走时,故宫文物在乐山安然无恙地度过了9个春秋。


发表档案:
文章署名:旅林(毛里林笔名)
报刊名称:《中国旅游报》
报刊栏目:“五花海”
刊发时间:1989年2月18日
所得稿费:10.00


刊发《中国旅游报》文章:
故宫文物在乐山的九年2025-02-10

故宫文物在乐山的九年2025-02-10
舞狮(Lion Dance),古时称“太平乐”,是中国优秀的民间艺术。摄影:毛子泰

附:北京故宫简介
Palais impérial des dynasties Ming et Qing, anciennement connu sous le nom de Cité interdite, le Palais impérial de Pékin est situé au centre de laxe central de Pékin. Cest lessence de larchitecture des anciens palais Chinois.
北京故宫是中国明清两代的皇家宫殿,旧称紫禁城,位于北京中轴线的中心,是中国古代宫廷建筑之精华。
The the Imperial Palace of Peking is the imperial palace of the two dynasties in the Ming and Qing Dynasties, previously known as the Forbidden City, located in the center of Beijings central axis. It is the cream of ancient Chinese palace architecture.
Le Musée du Palais impérial de Pékin est centré sur trois halls d’une superficie de 720 000 mètres carrés, avec plus de 70 Palais et plus de 9 000 maisons sur une superficie d’environ 150 000 mètres carrés, il s’agit de l’un des plus grands et des plus complets bâtiments anciens en bois au monde.
北京故宫以三大殿为中心,占地面积72万平方米,建筑面积约15万平方米,有大小宫殿七十多座,房屋九千余间。是世界上现存规模最大、保存最为完整的木质结构古建筑之一。
Peking Palace Museum is centered on three main halls, with an area of 720,000 , boasting a construction area of about 150,000 . It has more than 70 palaces and over 9,000 houses, which is one of the largest and most complete ancient wooden structures in the world.
Le Musée du Palais impérial de Pékin a été construit en 1406 pendant la dynastie Ming Chengzu Yongle. Il a été construit sur les fondations du Musée du Palais de Nanjing et a été achevé en 1420, année Yongle de la dynastie Ming.
北京故宫于明成祖永乐四年(1406)开始建设,以南京故宫为蓝本营建,到永乐十八年(1420)建成。
The Peking Palace Museum was built in 1406 in Yongle, Chengzu, Ming Dynasty. It was built on the basis of the Nanjing Palace Museum and completed in 1420 in Yongle, Ming Dynasty.
Il s’agit d’un bassin urbain rectangulaire de 961 mètres de long du Nord au Sud et de 753 mètres de large d’est en ouest, entouré d’une enceinte de 10 mètres de haut et d’un fossé extérieur de 52 mètres de large. Les bâtiments de la Cité interdite sont divisés en deux parties: extérieure et intérieure.
它是一座长方形城池,南北长961米,东西宽753米,四面围有高10米的城墙,城外有宽52米的护城河。紫禁城内的建筑分为外朝和内廷两部分。
It is a rectangular city pool, 961 meters long north and south, 753 meters wide East and west, surrounded by a wall 10 meters high, and 52 meters wide moat outside. The buildings in the Forbidden City are divided into two parts: the Outer Dynasty and the Inner Court.
Le centre de la dynastie étrangère est la salle de Taihe, la salle de Zhonghe et la salle de Baohe, collectivement appelées les trois salles.
外朝的中心为太和殿、中和殿、保和殿,统称三大殿,是国家举行大典礼的地方。
The center of the foreign Dynasty is the Hall of Taihe, the Hall of Zhonghe and the Hall of Baohe, collectively called the three halls.
Ce sont des lieux de cérémonies nationales. Au centre de la cour intérieure se trouvent le Palais de qianqing, le Palais de xuetai et le Palais de kunning, connus collectivement sous le nom de palais post - sanomiya, qui sont les principaux Palais habités par lempereur et la reine.
内廷的中心是乾清宫、交泰殿、坤宁宫,统称后三宫,是皇帝和皇后居住的正宫。
They are the places in which the national ceremonies are held. The center of the Inner Court is the Qianqing Palace, Jiaotai Palace and Kunning Palace, collectively called the Hou Three Palaces and are the main palace where emperors and queens live.

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享