爱看书的我们其实在买书上是很谨慎的。 原因有二,一是老公的外交官身份,注定我们无法在一个国家长住。那么,沉重的书籍无疑是巨大的搬家负担;二是加拿大的图书馆方便又丰富,因此,若非必要的工具书或是实在心仪的书籍,我们都会选择借阅。 而,这本《WALDEN》,从书架中取出,对视,点头,微笑,然后就属于我们了。 一百六十多年前,一个名叫HENRY
DAVID THOREAU (亨利*大卫*梭罗) 的男子,来到
Walden湖静静住下。 他热爱那里的一切,并与之深深相应。 阳光、花开、鸟鸣、流水,一切是那么自然,又是那么有生机。 心在刹那间,如花绽放。 “Only that day
dawns to which we are awake.” (唯我们觉醒之时,方是黎明!) 于是,诞生了纯净美丽的《WALDEN》。 扉页的树与阳光,已让我闻到松脂的香味;内里文字的质感,散发着清新与灵性。“木欣欣以向荣,泉涓涓而始流”,在那样一个生命苏活境地,枕上闲书,门前细雨,云山万重,寸心千里。使人欲“登东皋以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑!” 分享书中,我喜欢的一段:
There were times when I could
not afford to sacrifice the bloom of the present moment to any
work, whether of the head or hands. I love a broad margin to
my life. Sometimes, in a summer morning, having taken my accustomed
bath, I sat in my sunny doorway from sunrise till noon, rapt in a
revery, amidst the pines and hickories and sumachs, in undisturbed
solitude and stillness, while the birds sing around or flitted
noiseless through the house, until by the sun falling in at my west
window, or the noise of some traveller's wagon on the distant
highway, I was reminded of the lapse of time. I grew in those
seasons like corn in the night, and they were far better than any
work of the hands would have been. They were not time subtracted
from my life, but so much over and above my usual allowance.
I realized what the Orientals mean by contemplation and the
forsaking of works. For the most part, I minded not how the hours
went. The day advanced as if to light some work of mine; it was
morning, and lo, now it is evening, and nothing memorable is
accomplished. Instead of singing like the birds, I silently smiled
at my incessant good fortune. As the sparrow had its trill, sitting
on the hickory before my door, so had I my chuckle or suppressed
warble which he might hear out of my nest. 有那么些时候,我舍不得将当下如花盛放的时光牺牲在任何工作上,不论是脑力的工作还是双手的工作,我喜欢给生活留出很宽阔的余地。有时候,在夏日的清晨,照例沐浴之后,我会坐在阳光灿烂的门口,从日出到正午,忘我於沉思之中,在松树、山胡桃和漆树之间,在未经干扰的孤独与寂静之中,那时鸟雀在周围鸣唱,或无声地飞掠屋宇,直到夕阳从我西边的窗子斜照进来,或者远处公路上篷车发出辚辚声音,使我察觉时间的流逝。在那些季节里,我像夜间的玉米一样加速成长,它们远比双手所能完成的工作丰富得多了。它们不是从我生命减去了时间,而是让我所拥有的时间增添或超出了许多。我了解到东方人所谓的静坐与无为的含意了。大体上,我在乎的不是时间如何过去。昼日向前挪移,仿佛是为了我的工作照明;刚刚是早晨,可是你瞧,现在已是晚上了,我没完成什么值得大书特书的大事,我没像鸟雀啁啾,只是对自己这连绵的幸运默然会心微笑。如同栖息在门前山核桃树上的麻雀颤音鸣唱,我也低声轻笑鸣啭,麻雀或许在我的巢外听到了。 ——梭罗《瓦尔登湖》