新浪博客

“哈罗”与“喂”

2024-10-20 16:48阅读:
  初中时开始学习英语,没多久便遇上hello”,音译就是“哈罗”,相当于汉语里面的“喂”,就是逢人打招呼时的开场白,所以应景而生得以早见。长大后,经历多了些,发现还有点小文章可以作。
不就是打招呼吗?外国人其实可以也可以创造个类似于wey/wei”的单词。全世界各人种各民族不论语言文字形态体系如何不同,但“爸爸”“妈妈”这些最早最美最好的词汇发音基本上都是相似的,方便小神兽们咿呀学语开口说话睁眼认人吧,此由人的生理结构决定。英语里面就是“papa”“mama,汉语里面连国骂也是“muma”(姆妈)打头,出口成脏浑然无觉。wey/wei”“喂”亦可相通,何必还要造个“hello”(“哈罗”),多个音节说起来费劲费事?
原来花时间费劲费事了会有回报的。“hello”(“哈罗”)两个音节且有声调的变化,比起直接生硬的“喂”,显出绅士风度和脉脉温情,是有情感传递和态度温度的,配上您的好嗓子一定会很有感染力。“喂”则不讨喜,过头了还会引起反感争端,至少不能以“喂”来代替对方的名字。小孩子有语感情感天分,早就参透了其中的奥妙,可能只是后来成长过程中让所谓的成长冲掉了那份天真烂漫或耐心耐性。记得身边那些小朋友,甚至就是现在成年后,开口喊我们或打招呼时,把那声“喂”有心拖长,来个变调转弯,就有了点抑扬顿挫的味道,让人不忍拒绝
无法抗拒。
“哈罗”与“喂”,个中多少也体现了个体道德修养和中西方文化差异。《管子·牧民》言“仓廪实而知礼节,衣食足而知荣辱”,西方工业文明来得早,比起农耕文明理应罗曼蒂克。西方人见面说的是“天气怎么样”,中国人见面问的是“吃饭没有”,就是在厕所里蹲坑碰上了也以此开聊,以前真是这样;现在随着中国式现代化的推进,还真有改观。
“寒暄”是中国人打招呼的一个书面说法,也即嘘寒问暖(暄:温暖),泛指宾主见面时谈天气冷暖之类的应酬话,古已有之,与西方人何尝有异?
抛开意识形态差异不谈,前面也不是崇洋媚外美化西语西方,西方英美也不见得就是仁义礼仪之邦,相反历史上列强穷兵黩武殖民输出奴役他国,且两国之间有奴役与反抗的渊源,用马克思《资本论》观照就是“资本来到世间,从头到脚,每个毛孔都滴着血和肮脏的东西”。相反,我泱泱大中华上下七千年,才是文明礼仪之邦,诸如“家大舍小令外人”“小”“拙”“鄙”“寒”“贵”“大”“高”“拜”等等一套套谦词敬词就能把外国人旋晕。我们要有古国大国强国的文化自信!

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享