新浪博客

诗人在俄罗斯,比诗人更伟大叶夫图申科著汪剑钊译

2022-09-26 18:02阅读:
诗人在俄罗斯,比诗人更伟大

叶夫图申科
汪剑钊

诗人在俄罗斯,比诗人更伟大。
命中注定是诗人的人,
就是那些骄傲的公民精神流经身体的人,
他们没有恬静,也没有安宁。

俄罗斯诗人——是自己世纪的形象,
和未来影子似的的原型。
诗人不会陷于胆怯的心态,
给所有人带来结果。

我能否做到?文化不够……
预言的被掌握也不能判定……
但俄罗斯的精神在头顶盘旋,
进行着大胆的尝试。

并且,静静地跪伏着,
为死亡和胜利作好准备,
温柔地向你们求助,
伟大的俄罗斯诗人们……

普希金,请给我你的旋律,
你自由奔放的言辞,
你那迷人的命运——
放浪不羁,被动词点燃。

莱蒙托夫,请给我你暴躁的眼神
蔑视一切的毒药
和封闭灵魂的斗室,

这灵魂躲在静谧中呼吸,
你不怀好意的姐妹——
秘密之善的灯盏。

涅克拉索夫,请取走我的敏捷性,
拿走你被割伤的缪斯之痛——
在大门前和铁轨旁边,
在辽阔的森林和田野上。
请给我并不优雅的力量,
请给我痛苦的功勋,
拽着俄罗斯向前走,
犹如纤夫牵拉着驳船。

勃洛克,请给我预言的雾霭,
给我一对倾斜的翅膀,
熔化永恒之谜,
音乐从身体中流过。

帕斯捷尔纳克,请给我时日的变化,
树枝的羞愧,
气味和阴影的融合,
带着世纪之痛,
为的是让词语嘟哝如花园
开放和成熟,
为的是让你的蜡烛永远
在我心中燃烧。

叶赛宁,请给我追求幸福的柔情
温柔地对待白桦和草地,动物和人群,
以及地球上其他的一切,
让我与你毫无戒备地喜爱。

马雅可夫斯基,请给我你的
大身板,
鲁莽,
男低音,
对败类严厉的不妥协,
为的是让我
能够突破时间,
对后代的同志们
谈一谈他……
1965

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享