上海曾是一个浜河密布的水乡,除吴淞江(苏州河)、黄浦江外,另一条著名的河流当数洋泾浜了。洋泾浜原本是黄浦江一条支流的河名,它东引黄浦江水经八仙桥周泾浜西流(今西藏南路),北通寺浜(今慈溪路、重庆北路一线)、宋家浜(今苏州河),西通北长浜(今延安中路),西南通周泾(今西藏南路)。它与上海县城墙平行而流,相距半华里。它虽是一条不起眼的小河浜,却承载了一代历史重负。1845年11月,上海有史以来划出的第一块英租界,就是以洋泾浜为界的。当时,上海道与租界签订的有关租界的法律协定也多以“洋泾浜”命名。因此,“洋泾浜”一词早期含有“租界”、“洋场”的意思。 随着“十里洋场”的畸形繁华,洋泾浜畔形成两条街,南岸叫孔子路,北岸叫松江路(今皆融入延安东路)。洋泾浜与黄浦江交汇处地势开阔,可以泊军舰、商船。沿着它往东,可以通吴淞口;往西,可以进苏州河。也就是说,它一边可通世界各国,一边可进中国内地。洋泾浜特殊的河流优势,成了外国列强梦寐以求侵略上海、践踏中国的咽喉要冲。当时随着大批从事经济掠夺的英商涌入,洋泾浜成了华洋交杂的地区。于是,一种带有浓重乡音而又不遵照英语语法的翻译语言应运而生,即被人戏称的“洋泾浜英语”。 所谓“洋泾浜英语”,是指那些没有受过正规英语教育的上海人说的蹩脚英语。它的特点一是不讲语法,二是按中国话”字对字“地转为英语。这种洋泾浜英语,词汇贫乏,来源混杂,但语言结构简单明晰,很有实用价值。它虽然读音不准,语法不通,但洋人听了还能勉强意会。因此,洋泾浜英语在晚清上海早已流行,并涉及各阶层。 据说,上海洋泾浜英语又分为洋行帮、生意帮、白相帮、码头帮、以洋行帮最接近英语。虽然洋泾浜英语不入流,但在实际生活中却大派用场。例如:来是“卡姆”(come),去是“个”(go);是叫“也斯”(yes),勿叫“糯”(no)。在洋行任职的中国籍买办以及与外商打交道的中国商人中,普遍使用这种洋泾浜英语。一些洋商开办的工厂里,由于许多工作用语和器具材料皆为舶来品,不少老工人在干活中,往往会夹杂一些洋泾浜语。还有不少无业泼皮、马夫之流,当遇到外国水手或初到上海的洋商外出购物时,他们就用洋泾浜英语自荐做外国人的向导,还美其名曰“露天通事”。当时,外国人使用的是洋泾浜中国话,一些外国牧师祈祷时用之,甚至有些外国人在街头吵架也用之。 随着上海使用洋泾浜英语的人数增多,逐渐将这种翻译语言引申拓展、混合使用。平民百姓学到几句“洋泾浜”,也可用于应付外国人交际。如“非常感谢你(thank
you very
much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(letmcsee)”说成“来脱米西西”等。这些自造的临时用的洋泾浜英语,外国人还能听得懂的。洋泾浜英语还给人们生活留下了大量的常用语,如习惯称一种开在屋顶上的天窗为“老虎窗”(roof
window),称处事能力为“腔势”(chance),称无正当职业而以乞讨或偷窃为生的游民为”瘪三“(begsay)等。