新浪博客

《重祭柳员外文》刘禹锡

2020-10-20 14:15阅读:
译者注:柳宗元逝世八个月后,灵柩启程运往长安前,在柳州举行了祭奠仪式后归葬于万里。
原文:呜呼!自君之没,行已八月。每一念至,忽忽犹疑。今以丧来,使我临哭。安知世上,真有此事!既不可赎,翻哀独生。呜呼!出人之才,竟无施为。炯炯之气,戢于一木。形与人等,今既如斯。识与人殊,今复何托?生有高名,没为众悲。异服同志,异音同欢。唯我之哭,非吊非伤。来与君言,不成言哭。千哀万恨,寄以一声。唯识真者,乃相知耳。庶几傥言,君傥闻乎?呜呼哀哉!君有遗美,其事多梗。桂林旧府,感激生持。俾君内弟,得以义胜。平昔所念,今则无违。旅魂克归,崔生实主。幼稚甬上,故人抚之。敦诗退之,各展其分。安平来赗,礼成而归。其他赴告,咸复于素。一以诚告,君傥闻乎?呜呼痛哉!君为已矣,予为苟生。何以言别,长号数声。冀乎异日,展我哀诚。呜呼痛哉!尚飨。
翻译:呜呼!自你离世已有八个月了。每当想起,总觉得时间飞快,快的我怀疑你是否真的不在了。今天是你的丧礼,让我再痛哭一次吧。怎么世上会有这样的事。既然人死不能复生,生者还是要放下哀伤继续生活。呜呼,才华出众的人,却没有施展的机会。如一身灵气,藏于木中。你的灵魂如今寄托在何处 ?生前负有盛名,死后不同阶级不同地方的众人都很悲伤,而我的痛哭既不似吊唁也不似悲伤,多少的遗憾和哀伤,想要同你诉说,却只哭的说不出话来。只有真正了解我们情况的人,才能理解吧。能够说话的人寥寥无几,你能否听到我说的?呜呼哀哉!你留下了佳作,还有那些正直的事迹。柳州的人民,也很是感激你的生前的治理。你的内弟卢遵,一直打点你的身后事,情义可嘉 。你生前所念想要回到故乡,今天业已做到了。安葬故里是由你的弟子弟子崔群负责的。你的长子周六今天也在此,由我抚养着。墓铭志交给韩愈来执笔。韩泰(字安平,八司马之一)来助丧,丧礼结束就回去了。这些事情说给你听,你能否听到?呜呼痛哉!你已经去了, 而我仍苟且而活。用什么来话别呢?唯有长号数声。希望他日还有机会,表达我的真切的哀伤。呜呼痛哉!请接收我的祭品吧。
(红字部分未译出,有明白的老师请帮忙看下~)

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享