一心翻译梦,万古芳风流
——葛浩文的翻译人生与翻译思想
葛浩文是英语世界当之无愧的中国现当代文学首席翻译家,其翻译活动极大地推动了中国文学走向世界的步伐,在传播中华文化、促进东西交流和人类理解方面居功至伟。他不仅翻译成就首屈一指,而且翻译理论意识较强。但是,国内学界在解读其翻译作品及其影响的时候,往往忽略了他在汉英文学翻译理论上的重要贡献。葛浩文认为:文学翻译能够跨越语言、文化和时空的阻隔,促进人类相互了解,陶冶异国读者性情。翻译家充当着传播人、解释者和编辑等多重角色。翻译的本质是重写和折衷。考虑到读者的接受倾向和出版商的市场期待,“重新编辑”的过程必不可少。

无论是在国内文学界还是西方汉学界,葛浩文(Howard Goldblatt, 1939-)“中国现当代文学首席翻译家”的名号可谓家喻户晓。截至目前,他已翻译过近30位名家的50余部作品,主要是小说,也包括一些散文、诗歌和论文。此外,还曾主编多部中国现当代文学选集。葛浩文的翻译书单如同一本中国当代作家的“名人录”,不仅译品数量众多、选择精细,而且翻译功力深厚、文学性强。他每推出一部新译,都能在报刊媒体上引起众多关注、评论和赞誉。因为其巨大的翻译贡献,葛浩文先后获得美国文学翻译家协会“年度翻译奖”(National Translation Award)、“古根海姆基金”(Guggenheim Fellow
——葛浩文的翻译人生与翻译思想
葛浩文是英语世界当之无愧的中国现当代文学首席翻译家,其翻译活动极大地推动了中国文学走向世界的步伐,在传播中华文化、促进东西交流和人类理解方面居功至伟。他不仅翻译成就首屈一指,而且翻译理论意识较强。但是,国内学界在解读其翻译作品及其影响的时候,往往忽略了他在汉英文学翻译理论上的重要贡献。葛浩文认为:文学翻译能够跨越语言、文化和时空的阻隔,促进人类相互了解,陶冶异国读者性情。翻译家充当着传播人、解释者和编辑等多重角色。翻译的本质是重写和折衷。考虑到读者的接受倾向和出版商的市场期待,“重新编辑”的过程必不可少。
无论是在国内文学界还是西方汉学界,葛浩文(Howard Goldblatt, 1939-)“中国现当代文学首席翻译家”的名号可谓家喻户晓。截至目前,他已翻译过近30位名家的50余部作品,主要是小说,也包括一些散文、诗歌和论文。此外,还曾主编多部中国现当代文学选集。葛浩文的翻译书单如同一本中国当代作家的“名人录”,不仅译品数量众多、选择精细,而且翻译功力深厚、文学性强。他每推出一部新译,都能在报刊媒体上引起众多关注、评论和赞誉。因为其巨大的翻译贡献,葛浩文先后获得美国文学翻译家协会“年度翻译奖”(National Translation Award)、“古根海姆基金”(Guggenheim Fellow
