有趣的汉化地名
王兆贵
许多年以前,马季曾以世界地名的谐音逗乐,说过一段很好玩的相声,至今记忆犹深。外国地名译为中文,其实是一个再创作、再加工的汉化过程。在汉化过程中,需要根据外文的发音和词意,选择合适的中文与之相对应,尽可能做到:既合乎韵律,读来上口,又合乎习惯,表意顺畅。倘若还能讲究辞采,赋予相应的文化情调,那就再好不过了。
如果撇开原音原意,仅就字面望文生义,汉化后的外国地名会让人产生有趣的联想。好望角:风景这边独好;名古屋:名人的故居;西雅图:典雅的油画;以色列:美女排行榜;爱丽舍宫:为爱佳丽,离宫出走;吉布提:掀开红盖头;汉诺威:好汉一言九鼎;布拉格:幕布拉开,格斗开始;危地马拉:悬崖勒马;底特律:底线尤须严律;辛辛那提:苦不堪言;安道尔:何足道哉。普罗旺斯,则最投合人们追求兴旺发达的心理,何况又能普遍收罗所有的旺盛呢。毛里求斯,会让人想起苏小妹戏谑苏东坡的诗句。苏轼满脸络腮胡子,以至于遮住了嘴巴,所以苏小妹打趣他:口角几回无觅处,忽闻毛里有声传。却原来,苏轼的嘴巴须从浓密的胡须里求得。听到金沙萨、佛得角、佛罗伦萨、塔那那利佛这样的汉化地名,感觉就像是佛教圣地。
有些汉化地名开朗,例如,开罗、仰光、明斯克等。有些汉化地名神秘,例如,神户、秘鲁、奥斯陆等。有些汉化地名温热,例如,温哥华、阿富汗、萨拉热窝、里约热内卢等。有些汉化地名寒冷,例如,冰岛、北冰洋、耶路撒冷等。有些汉化地名像花草,譬如说这兰、那兰。有些汉化地名像中药,譬如说这丹、那丹。有些汉化地名像水果,譬如说这瓜、那瓜。有些汉化地名像坐骑,譬如说这马、那马。有些汉化地名很人性化,听起来像男性的如这哥、那哥,听起来像女性的如这美、那美。如果说“布
王兆贵
许多年以前,马季曾以世界地名的谐音逗乐,说过一段很好玩的相声,至今记忆犹深。外国地名译为中文,其实是一个再创作、再加工的汉化过程。在汉化过程中,需要根据外文的发音和词意,选择合适的中文与之相对应,尽可能做到:既合乎韵律,读来上口,又合乎习惯,表意顺畅。倘若还能讲究辞采,赋予相应的文化情调,那就再好不过了。
如果撇开原音原意,仅就字面望文生义,汉化后的外国地名会让人产生有趣的联想。好望角:风景这边独好;名古屋:名人的故居;西雅图:典雅的油画;以色列:美女排行榜;爱丽舍宫:为爱佳丽,离宫出走;吉布提:掀开红盖头;汉诺威:好汉一言九鼎;布拉格:幕布拉开,格斗开始;危地马拉:悬崖勒马;底特律:底线尤须严律;辛辛那提:苦不堪言;安道尔:何足道哉。普罗旺斯,则最投合人们追求兴旺发达的心理,何况又能普遍收罗所有的旺盛呢。毛里求斯,会让人想起苏小妹戏谑苏东坡的诗句。苏轼满脸络腮胡子,以至于遮住了嘴巴,所以苏小妹打趣他:口角几回无觅处,忽闻毛里有声传。却原来,苏轼的嘴巴须从浓密的胡须里求得。听到金沙萨、佛得角、佛罗伦萨、塔那那利佛这样的汉化地名,感觉就像是佛教圣地。
有些汉化地名开朗,例如,开罗、仰光、明斯克等。有些汉化地名神秘,例如,神户、秘鲁、奥斯陆等。有些汉化地名温热,例如,温哥华、阿富汗、萨拉热窝、里约热内卢等。有些汉化地名寒冷,例如,冰岛、北冰洋、耶路撒冷等。有些汉化地名像花草,譬如说这兰、那兰。有些汉化地名像中药,譬如说这丹、那丹。有些汉化地名像水果,譬如说这瓜、那瓜。有些汉化地名像坐骑,譬如说这马、那马。有些汉化地名很人性化,听起来像男性的如这哥、那哥,听起来像女性的如这美、那美。如果说“布
