传神的电影译名
王兆贵
电影是一种雅俗共赏、老少皆宜的跨国艺术,在众多媒体中受众最广,影响最大。而片名可以说是电影的主题词或关键词,能给人以第一印象。人们尽管不会凭浏览海报和片名走进影院,但一个新奇有趣、引人注目的片名,就像灯谜的谜面一样,供人揣摩与遐想,能激发观众揭开谜底的欲望。
随着全球一体化进程加快,中国与世界各国的文化交流愈益频繁和广泛,引进国外的影片也多了起来。这些影片能否为观众所接受,能否在院线卖座,剧情固然重要,译名传达出来的信息也很重要。忠实于原著(原剧),巧妙而又精致的影片译名,能和好影片本身一同传为佳话,而死搬硬套、生硬晦涩的译名,很可能会埋没一部精彩的电影。就像外来片的配音与字幕一样,译名也要合乎汉语表达习惯,权衡音译与意译,择其善者而从之。
米高梅有部电影原名《Waterloo Bridge》,直译为“滑铁卢桥”,照样翻译过来,也没什么不妥,有人改译为《断桥残梦》,意思也不错,终觉不美。于是,编译组就为该片发起了征名活动。有位女士寄来了“魂断蓝桥”,获得了编译组的一致通过,遂定为片名。“蓝桥”之说,源自唐代裴航遇仙女的传奇,这就有点意思了,也与影片故事情节相吻合。另如《出水芙蓉》《红菱艳》《乱世佳人》《蝴蝶梦》等,都是汉译片名成功的代表作。
法国导演吕克·贝松编剧并执导过一部动作电影,法语片名题作Léon,即片中主角莱昂的名字,英文译名The Professional,直译为专业人士,按剧情意译就是职业杀手。影片中,因为莱昂无意间搭救了一名全家被害的叛逆女孩玛蒂尔达,二人互生情愫,译为汉语片名叫《这个
王兆贵
电影是一种雅俗共赏、老少皆宜的跨国艺术,在众多媒体中受众最广,影响最大。而片名可以说是电影的主题词或关键词,能给人以第一印象。人们尽管不会凭浏览海报和片名走进影院,但一个新奇有趣、引人注目的片名,就像灯谜的谜面一样,供人揣摩与遐想,能激发观众揭开谜底的欲望。
随着全球一体化进程加快,中国与世界各国的文化交流愈益频繁和广泛,引进国外的影片也多了起来。这些影片能否为观众所接受,能否在院线卖座,剧情固然重要,译名传达出来的信息也很重要。忠实于原著(原剧),巧妙而又精致的影片译名,能和好影片本身一同传为佳话,而死搬硬套、生硬晦涩的译名,很可能会埋没一部精彩的电影。就像外来片的配音与字幕一样,译名也要合乎汉语表达习惯,权衡音译与意译,择其善者而从之。
米高梅有部电影原名《Waterloo Bridge》,直译为“滑铁卢桥”,照样翻译过来,也没什么不妥,有人改译为《断桥残梦》,意思也不错,终觉不美。于是,编译组就为该片发起了征名活动。有位女士寄来了“魂断蓝桥”,获得了编译组的一致通过,遂定为片名。“蓝桥”之说,源自唐代裴航遇仙女的传奇,这就有点意思了,也与影片故事情节相吻合。另如《出水芙蓉》《红菱艳》《乱世佳人》《蝴蝶梦》等,都是汉译片名成功的代表作。
法国导演吕克·贝松编剧并执导过一部动作电影,法语片名题作Léon,即片中主角莱昂的名字,英文译名The Professional,直译为专业人士,按剧情意译就是职业杀手。影片中,因为莱昂无意间搭救了一名全家被害的叛逆女孩玛蒂尔达,二人互生情愫,译为汉语片名叫《这个
